Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

关于文字游戏传输的问题(基于英语和俄语广告文本的材料)

Pavlenko Elena Aleksandrovna

ORCID: 0000-0001-7276-1448

博士学位 语言学



199034, Russia, Saint Petersburg, nab. University, 7-9

eapavlenko@inbox.ru
Kuraleva Tatiana

ORCID: 0000-0003-3738-9198

博士学位 语言学



199034, Russia, Saint Petersburg, nab. University, 11

t.kuraleva@spbu.ru
Vyunova Ekaterina Kirillovna

ORCID: 0000-0001-9977-7829

博士学位 语言学



199034, Russia, Saint Petersburg, nab. University, 11

e.vyunova@spbu.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2023.10.44196

EDN:

HXINCG

评审日期

02-10-2023


出版日期

06-11-2023


注解: 研究的对象是在广告文本中使用文字游戏的例子,从英语翻译成俄语。 研究的主题是翻译人员使用的翻译技术,以保持沟通的方向和对读者的影响。 研究对象的选择是由于广告文本在现代世界的流行,这意味着需要制定共同的翻译标准和解决新出现的困难的例子。 翻译不同类型的文字游戏的问题在现代语言学中很少被研究,这决定了进一步研究的必要性。 更少研究的是在比较方面翻译广告标语中的文字游戏问题。 对收集的材料的分析使我们能够确定三种主要的翻译策略:文字游戏的转移,其中文字游戏形成的方法被保存;转移,其中文字游戏形成方法的保存是不 在后一种情况下,译者往往不得不牺牲交际效果,这从现代翻译研究的角度来看是不可取的。 文章的结论是,在翻译时必须考虑到口号的语言特征,特别是其中的文字游戏的使用,以确保最大限度地保持交际意图和交际效果。


出版日期:

广告文字, 文字游戏, 翻译研究, 双关语意, 不可翻译性理论, 交际效果, 交际意图, 收件人, 短语学, 遗漏