Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

在边缘的希腊文翻译"墓志铭"由康斯坦丁Armenopoul,由Epiphanius Slavinetsky执行

Ivanova Elizaveta Vyacheslavovna



119991, Russia, Moscow region, Moscow, Leninskie Gory str., 1, p. 51, room 950

atonical@mail.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2023.8.43714

EDN:

XBWTSC

评审日期

04-08-2023


出版日期

05-09-2023


注解: 研究的对象是十七世纪下半叶斯拉夫文学中使用的希腊短语,主题是它们在Epiphanius Slavinetsky制作的Konstantin Armenopoul墓志铭翻译中的实施,以及与这位抄写员其他作品的关系。 这项研究的目的是确定在本翻译中使用希腊短语的特点。 特别注意根据现有的研究汇编他们自己的边际分类。 调整注释,分别考虑主文本中斯拉夫变体的外语等价物,给出词汇表的特征,将数据与抄写员使用的词典材料进行比较。 这项研究的新颖之处在于将科学家以前在语言方面没有考虑过的手稿引入科学流通中。 分析的主要结果是确定marginalia在"墓志铭"翻译中所起的作用:其中一些旨在为读者改编文本,一些旨在使文本更接近原文,并且由于译者的希腊语取向。 对莫斯科参考人的工作细节的描述也阐明了编辑和寻找更准确翻译的方法,并揭示了十七世纪下半叶Chudovsky书派翻译的词汇和语法特征。


出版日期:

Epiphanius Slavinetsky, 康斯坦丁Armenopul, 希腊主义, 边缘,边缘, 注释,注释, Chudovskaya图书学校, 右边的Nikonovskaya书架, 希腊文翻译, 教会斯拉夫语, 翻译研究