Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

具有"远见","谨慎"含义的英语和俄语谚语的结构和语义特征和国家特征

Orlova Tatiana

ORCID: 0000-0002-2777-3930

博士学位 语言学

俄罗斯人民友谊大学人文社会科学学院外语系副教授。 帕特里斯*卢蒙巴

117198, Russia, Moscow region, Moscow, Miklukho-Maklaya str., 6

rudn1964fev@yandex.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2023.6.40999

EDN:

ORCTLS

评审日期

14-06-2023


出版日期

05-07-2023


注解: 本研究的主题是英语和俄语谚语的结构和语义特征,具有"远见","谨慎"的含义。 具有"远见","谨慎"含义的谚语在识别其含义和描述其结构和语义特征方面没有得到充分的研究。 科学的新颖之处在于,第一次在比较方面考虑了英语和俄语谚语的共同和独特含义,分析了谚语词汇成分的句法结构和语义分析,以及反映其民族和文化身份的比喻和表达手段的分析。 研究结果可用于英语教学过程,也可作为本专题组两种语言谚语更深入比较研究的基础。 该研究使用了描述和比较方法,功能和文体分析,结构和句法分析。 在分析过程中,我们确定了以下模式:在大多数提出的主题组中,有含义相似的谚语,而不是等价物,它们使用相同的句法结构(激励句,带有从属子句的复杂句,时间,让步和从属决定因素,句法压缩:压缩,省略号,句子不完整,缺乏联合,以及具有对比意义的复合句)和类似的表达技术(对立面,比较,矛盾,同义,同义,寓言,隐喻,包括拟人化的隐喻),而不同在词汇内容(情感表达,评价词汇,与日常生活现实相关的词汇,zoomonyms,somatisms,archaisms)。 这些差异是由于气候,日常生活,传统以及其起源的环境的特殊性,这一方面表明了人类经验的普遍性,另一方面表明了两国人民思想的国家特征。


出版日期:

结构和语义分析, 比较分析, 句法结构, 词法组件, 比喻意义, 英国谚语, 俄罗斯谚语, 比喻和表达手段, 风格着色, 国家和文化特征