Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

托尔斯泰小说在中国的翻译与读者接待

Chzhan Yan

ORCID: 0000-0003-4523-2270



634050, Russia, Tomsk region, Tomsk, Lenin Ave., 34, office 18

Zhangyang-ok@yandex.ru
Nikonova Natal'ya Egorovna

博士 语言学



634050, Russia, Tomsk region, Tomsk, 34 Levina Ave., office 18

nikonat2002@yandex.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2024.3.40600

EDN:

HRUOSK

评审日期

27-04-2023


出版日期

09-04-2024


注解: 文章致力于L.N.托尔斯泰小说《战争与和平》、《安娜*卡列尼娜》和《复活》在中国的翻译和读者接受问题。 文章研究的主题是这三部小说的翻译接收历史及其中国读者的认知。 文章素材为中文评论网站"豆瓣. 阅读。"本文的目的是分析和比较中国作家对列夫*托尔斯泰三部小说的翻译工作的年表和中国读者对它们的评论。 该研究使用描述性,分析性和比较性方法。 这部作品的科学新颖之处在于,在俄罗斯文学科学中,首次尝试对列夫*托尔斯泰的中文翻译和读者对三部小说的看法进行全面研究。 研究结果证明,在所有俄罗斯经典中,托尔斯泰是中国最受欢迎的批评、翻译和读者接待之一。 到二十世纪中叶,作者最着名的三部小说已经从俄文原文翻译成中文。 目前,它们仍具有较高的研究价值,国内这些译本的读者也在积极进行讨论,而小说《复活》的译本最多(30部),《安娜*卡列尼娜》最受接收读者欢迎。 这项科学工作的结果将是对俄罗斯文学知识的补充,扩大对列夫托尔斯泰艺术世界的理解。 拟议工作的科学和现实意义在于有可能将其结果用于俄中文学相互关系领域的研究作品。 此外,研究结果可用于开发教育课程和评论L.N.托尔斯泰的作品。


出版日期:

列夫*托尔斯泰, 战争与和平, 安娜*卡列尼娜, 星期日, 文学作品, 接待处, 翻译, 读者, 检讨, 中国语文科