Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

越南语和俄语中同名复合体的特征

Truong Thi Xuan Huong

俄罗斯人民友谊大学语言学院普通与俄语语言学系研究生

117198, Russia, Moscow, Miklukho-Maklaya str., 6

xuanhuong203@gmail.com

DOI:

10.25136/2409-8698.2023.2.39754

EDN:

HICXVU

评审日期

07-02-2023


出版日期

14-02-2023


注解: 这篇文章介绍了对越南和俄罗斯—两个不相关和非邻国人民的世界图景片段的对比描述的结果。 研究的对象是现代越南语和俄语的同名词汇,研究的主题是所考虑的语言的同名复合体的共同和非匹配特征。 这项研究是在专门研究俄罗斯和越南语言文化的词典和文化研究的材料上进行的。 分析的结果是作者对两种不相关语言的同名词进行对比分析得出的异同结论。 作者认为,在科学文献中提到和引用时,越南人的同名复合物的减少倾向以及其组分的重排是不正确的。 在正式层面常见的是官方名称的不变结构,同名复合体元素的固定性质,与父系的联系,姓氏从父亲到子女的继承,目前姓氏没有语义形式化。 越南语和俄语的共同之处在于,从一个人的性格,外表,职业的特征来看,同名复合体的元素的起源。 俄罗斯同名的一个特征方面是反转使用同名复合体元素的可能性,其格式被分配给特定的上下文/风格。 俄语名称和姓氏的特点是起源和语义的多样性。 俄语的拐点性质决定了同名复合体部分拐点的必要性。 该研究的材料和结论可用于俄语和越南语的教学,个别结论可包含在anthroponymy的一般理论中。


出版日期:

脳梅脮脽拢潞anthroponymicon, anthroponymic复合体, 名称语义, 名称的由来, 姓, 个人姓名, 中间名, 越南语, 俄语, 语言文化学