Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

警察活动
正确的文章链接:

口译员参与刑事法庭诉讼(国内和国外立法的历史和比较法律分析)

Alontseva Elena Yur'evna

博士学位 法律

俄罗斯内政部莫斯科大学刑事诉讼法系副教授,以V.Ya命名。 基科特

117437, Russia, g. Moscow, ul. Akademika Volgina, 12

Alontseva.alena@yandex.ru

DOI:

10.7256/2454-0692.2022.6.39134

EDN:

UUGANW

评审日期

08-11-2022


出版日期

30-12-2022


注解: 这篇文章专门讨论了口译员参与刑事诉讼的某些问题。 研究的目的是与口译员参与刑事诉讼有关的社会关系。 本条研究的主题是《刑事诉讼法》中有关执行刑事诉讼语言原则和管制口译员参与刑事诉讼的规定,以及该领域过程学家科学家的科学立场,查明了在确定口译员的法律地位和参与方面管制不足的问题,在历史背景下,研究了口译员在刑事诉讼中出现的历史,分析了他参与和能力的变化,并对刑事诉讼中的外国立法进行了比较分析(以一些外国为例)。英国,法国,德国)。 作品采用一般科学和私人科学方法,即:系统-结构,比较,概括,逻辑和法律分析,历史。 作为研究的结果,作者证实了这样一个结论,即在关于任命口译员的决定中,有必要表明语言流利的信息(如果有的话)-确认该人的能力的证书。 在改进俄罗斯立法时,应考虑到参与的一些程序问题以及在研究外国立法期间建立的让口译员参与刑事诉讼的程序。 特别是,当调查员研究翻译人员的候选人时,建议考虑到翻译人员对法律术语的了解。 此外,在嫌疑犯、被告的利益冲突的情况下,需要有两名口译员参与,在法庭上任命一名以前没有参加预审程序的新口译员。


出版日期:

刑事诉讼, 刑事诉讼的参与者, 语言的原则, 翻译员, 比较分析, 嫌疑犯, 被告, 权利和义务, 译者状态历史, 程序令