Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

语文学:科学研究
正确的文章链接:

通过将P.P.Erhov的童话故事"驼背马"("Das bucklige Pferdchen","the little humpbacked horse")翻译成德语和英语的例子翻译诗歌的技巧

Kostovskaya Ol'ga Anatol'evna

ORCID: 0000-0001-8332-0488

伊尔库茨克国立研究型技术大学语言学与跨文化交际研究所外语系2号助理

664074, Russia, Irkutsk region, Irkutsk, Lermontov str., 83, office B-305

koairk@mail.ru

DOI:

10.7256/2454-0749.2023.2.39104

EDN:

HHCXUQ

评审日期

04-11-2022


出版日期

05-03-2023


注解: 研究的主题是诗歌翻译中使用的技术和方法。 研究的对象是诗歌文本。 作者详细研究了该主题的结构和文体等方面。 诗歌的翻译是使用使源文本适应翻译文本的策略进行的,使用诸如分析和比较不同语言的作品等方法;口译,与对源文本的被动感知相反,涉及对其进行积极的分析方法。 特别注意诗歌翻译技术的考虑,如概括,具体化,补偿,接受语义发展,整体反思。    该研究的主要结论是:在翻译诗歌作品时,重要的是保持其意义,传达结构方面,原文的文体学而不取代风格。 作者对该主题研究的一个特殊贡献是对作者自己翻译的德语作品文本的分析,这使得更精确的语义和文体分析成为可能。 该研究的新颖之处在于比较使用俄语,德语和英语版本的相同作品的例子翻译诗歌的方式。 研究这个问题的重要性是由于翻译过程中一部诗作的结构发生了变化,这是由于语言的语法结构不同造成的。


出版日期:

诗歌翻译, 翻译技巧, 泛化;泛化, 散文翻译, 规格说明, 补偿, 语义发展的接收, 整体反思的技巧, 描述性翻译, 逐字翻译