Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

字典和话语中的一个词(基于德语的材料)

Iafarov Rinat

博士学位 语言学

莫斯科罗蒙诺索夫国立大学外语与区域研究学院德语与文化系高级讲师

119991, Russia, Moscow, Leninskie Gory str., 1, p. 13

rinatyafarov@gmail.com

DOI:

10.25136/2409-8698.2022.11.39088

EDN:

QTWQJC

评审日期

01-11-2022


出版日期

05-12-2022


注解: 本文考察了熟悉的单词和新词在单语和双语词典以及德语印刷媒体话语中的功能。 特别关注这些词库的词典和上下文翻译,即大众媒体空间中词汇的词典编纂代表性不足的问题。 文章采用了语义、上下文、话语和语料库分析等方法. 作者探讨了译者或将德语作为外语的读者可能遇到的非显而易见的词汇困难的例子。 翻译这种词法的过程应考虑到非语言现实、个别词和整个话语的语言和文化成分、词法在原语和翻译语言中的兼容性和使用。 这部作品的新颖性是由于文章中所呈现的独特的词汇材料,这些材料要么在字典中缺失,要么字典解释或翻译不完整。 本文的结论是,需要进行语言、语言文化和语言外分析,外语文本的翻译者或读者不得不求助于这种分析。 除其他事项外,翻译不应该是字面和字面的,译者不能忽视文本和上下文的类型。 国际术语的翻译与普通词汇不同,被简化为微积分,然而,在翻译文本中,此类词法通常需要解释或翻译注释。 所获得的数据可用于翻译、词典编纂和教学活动。


出版日期:

德语, 媒体话语, 字典, 翻译, 这个词的意思, 新词,新词, 语料库分析, 话语分析, 语言和文化方面, 上下文环境