Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

数字化时代翻译活动的结构

Gao Tszyai

莫斯科国立罗蒙诺索夫大学翻译学院翻译理论与方法系研究生

119991, Russia, Moscow, Moscow, Leninskie Gory str., 1, p.51,, of. 1150

jiayi.gao@yandex.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2022.10.39067

EDN:

HAJLNA

评审日期

26-10-2022


出版日期

02-11-2022


注解: 数字化和自动化已经从根本上改变了许多类型的人类活动,包括翻译活动。 自动化和机器翻译工具已成为翻译过程中不可或缺的要素,但它们在翻译活动模型中的地位仍未确定。 一方面,翻译实践自动化的趋势减轻了人工翻译人员的负担,使他们摆脱了重复、繁琐和低技术的任务,使他们能够从事更复杂和创造性的任务,另一方面,它也"吞噬"了专业翻译人员在语言转换层面的疆域,给他们的生存空间带来了巨大压力。 本文试图理解数字翻译时代的翻译活动,并考虑到数字技术对翻译活动进行建模,而不是传统翻译活动的模式。 这项工作的主要结果可以被认为是数字技术在翻译活动的actant模型中作为辅助手段的位置的定义。 随着数字技术的发展,翻译活动的模式正在向自动化和新形式的翻译活动的出现发展:自动翻译(CAT)+神经网络机器翻译+后机器编辑;自助服务(在线翻译;网络翻译;便携式翻译设备和移动应用);神经网络机器翻译+众包后编辑+众包人工校对。 在跨文化交际层面,由于人工智能还不具备高等心智的情感和创造性智力,以及人类智力所固有的生物和社会特征,因此自动翻译模型受到有限的文化、语境、历史和社会规范的约束。 正是由于这个原因,机器翻译工具的翻译需要人工翻译人员进行最后的编辑、口译、改编和其他文化调整。


出版日期:

翻译活动, 自动翻译, 机器翻译, 互联网, 信息和通信技术, 数码科技, 数字化, 翻译活动的建模, 翻译活动的结构, 翻译活动的形式