Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

语文学:科学研究
正确的文章链接:

德语动词GEHEN和俄语动词GO的定语价(认知方面)


Tultseva Anastasia Eduardovna

ORCID: 0000-0003-3013-9268

莫斯科市立教育学院日耳曼研究与语言教学系高级讲师

105064, Russia, Moscow region, Moscow, ul. Maly Kazenniy Lane, 5b

atultseva@mail.ru
Popova Larisa Georgievna

ORCID: 0000-0001-9400-2469

博士 语言学

莫斯科城市教育学院德国学与语言教学系教授

105064, Russia, Moscow region, Moscow, Maly Kazenny Lane, 5b

larageorg5@gmail.com

DOI:

10.7256/2454-0749.2023.4.39043

EDN:

RHBIAS

评审日期

26-10-2022


出版日期

08-04-2023


注解: 俄语俄语这项工作的目的是确定德语运动动词"gehen"和德语和俄语动词"go"的定语价的异同。 研究的主题是上述动词的定语价在认知方面的表现。 这些动词仅在其直接意义上被考虑,即从将一个人的运动的表达从一个点传递到另一个点的角度来看。 运动动词的定语价是由于比较语言学中从认知语言学的角度研究不足而选择的。 以比较法为主要方法,并采用语义和认知分析方法。 分析的例子的材料是德国和俄罗斯的词典来源。 这项研究的科学新颖之处在于它首次揭示了德国动词"gehen"和俄罗斯动词"go"的定语价表现的相似和具体的认知部门。 研究的结果是,动词"gehen"中揭示了"运动方向","运动类型"和"运动速度"等定语价的存在。 俄罗斯动词"to go"的分析例子显示存在以下部分:"时间","方向"和"运动类型","运动的帮凶","运动的速度"和混合情况。 通过比较分析,发现在德语和俄语中,人类运动的定语价有以下类似的部分:"方向"、"类型"和"运动速度",而在分析的例子中,"运动方向"和"运动速度"的部分在数量上显着占优势。 文章还得出了关于俄罗斯和德国语言文化中人的定向运动感知的特殊性的结论。


出版日期:

德语, 俄语, 定语价, 认知部门, 运动动词, 人类, 词典来源, 比较分析, 异同, 方向感