Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

关于希腊文借词的词源和适应问题: μοῦτζος / μοῦτσος 和μουζακίτζης [ L.迪亚克。 海斯特。 V91-92]-西班牙mozo? 波斯语。 موزک? 手臂。 մուճակ? 斯拉夫。 中号ѹw?

Stefanchikov Igor' Vyacheslavovich

博士学位 语言学

伊比利亚-罗曼语言学系教育和方法工作专家 罗蒙诺索夫莫斯科国立大学

119991, Russia, Moscow, Leninskie Gory str., 1, p. 51, room 1058

i.stf@ya.ru
Davydov Tikhon

ORCID: 0000-0002-3103-2844

罗蒙诺索夫莫斯科国立大学古典语言学系研究生

119991, Russia, Moscow, Leninskie Gory str., 1, p. 51, room 1026

tychondavydov@gmail.com
Gorshkov Andrey Ivanovich

罗蒙诺索夫莫斯科国立大学古典语言学系研究生

117997, Russia, Moscow, Ostrovityanova str., 1, office 3105

a.i.gorshkov95@mail.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2022.10.39015

EDN:

FAXQPU

评审日期

18-10-2022


出版日期

25-10-2022


注解: 研究的对象是西班牙语,波斯语,亚美尼亚语和斯拉夫语借词融入希腊语的问题,主题是词源的词源μοῦτζος / μοῦτσος, μουζακίτζης. 特别注意词源化的问题,不同源语言不同时期的词典含义的细微差别,词源学和其他词典中问题的反映。 人们注意到,由于语言和文化接触而产生的词汇借用渗透到人类活动的各个领域,例如:海事、商业、军事、政治、国家。 语言方面和使用gapax的背景都被考虑在内μουζακίτζης 在执事利奥的"历史"中。 该研究的主要结论是起源的所有版本中最合理的μουζακίτζης 是波斯语(来自موزک mūzak),提出了反对伊朗-亚美尼亚和斯拉夫版本的论点;西班牙词源得到证实μοῦτζος / μοῦτσος (← mozo)通过ital的可能介质。 莫佐。 作者对该主题研究的一个特殊贡献是描述所分析的词库的词汇和词汇传统的总结。 这项研究的新颖之处在于拜占庭和现代希腊人的名字与成分的系统化Μο(υ)ζακ- 在执事利奥出版物的文本中提出的连接词中,它假定用大写字母书写(Μουζακίτζης vm。 μουζακίτζης).


出版日期:

希腊文, 西班牙语, 波斯语, 亚美尼亚语, 原斯拉夫语, 借款, 词源学, 使用多种语文, 拜占庭, 执事里奥