利特拉
正确的文章链接:
Zhulidov, S.B., Zolotova, M.V., Kostin, A.Y. (2023). 不变性和可变性的极限作为翻译充分性的指标(基于现代美国散文的材料). 利特拉, 9, 150–164. https://doi.org/10.25136/2409-8698.2023.9.39003
图书馆
|
你的个人资料 |
利特拉
正确的文章链接:
Zhulidov, S.B., Zolotova, M.V., Kostin, A.Y. (2023). 不变性和可变性的极限作为翻译充分性的指标(基于现代美国散文的材料). 利特拉, 9, 150–164. https://doi.org/10.25136/2409-8698.2023.9.39003
不变性和可变性的极限作为翻译充分性的指标(基于现代美国散文的材料)
DOI: 10.25136/2409-8698.2023.9.39003EDN: ZRWYEG评审日期 22-10-2022出版日期 05-10-2023注解:
研究对象是美国作家诺拉*罗伯茨的小说《收藏家》。 作者设定了一个目标,详细分析小说在源语言和翻译语言中的平行片段,以确定源文本内容不变性的保存程度和翻译过程中以翻译文本的可变性和直接歪曲形式引入的偏差的可接受性。分析了由于语言和语言外原因在艺术作品翻译过程中不可避免地出现的内容不变性及其可变性的相互关系。 特别注意超过允许或"可容忍"可变性极限的情况。 出版日期: 翻译, 原版, 不变性, 变异性, 足够的, 等价物, 按照, 语义化, 文体学, 外语,外语 |