Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

粒子的语义功能潜力已经及其在翻译成越南语中的反映(基于M.A.Bulgakov的小说"大师和玛格丽塔"的材料)

Erysheva Anna Yur'evna

ORCID: 0000-0001-9606-0603

远东联邦大学亚太系高级讲师

690922, Russia, Primorsky Krai, Vladivostok, Russian Island, village Ajax, 10, of. D415

eryshevaanna@bk.ru
Tokarchuk Irina Nikolaevna

ORCID: 0000-0003-3324-3968

博士学位 语言学

远东联邦大学俄语语言文学系副教授

690922, Russia, Primorsky Krai, Vladivostok, Russian Island, village Ajax, 10, of. D927

tockarchuck.ira@yandex.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2022.9.38708

EDN:

QBYFSO

评审日期

04-09-2022


出版日期

07-10-2022


注解: 文章讨论了粒子"已经"的典型语义和语用实现以及实践中用于传达相应含义的越南语的手段。 该研究的相关性取决于它参与将俄语粒子作为交际和语用标志翻译成外语的问题。 研究的对象是粒子"已经"。 研究的主题是该词法的语法、语义和语用特征,以及将"已经"的语句翻译成越南语的方法和方法。 研究材料是M.A.布尔加科夫的小说"大师和玛格丽塔"及其翻译成越南文的文本。 这项工作的目的是确定在所审议的工作的文本中"已经"提出的粒子的使用类型的范围,以及确定将这种粒子的陈述翻译成越南语的方法的特征。 论文采用了描述性的方法,以及比较和定量分析的要素。 这项研究的新颖性是由以下事实决定的:第一次在M.A.Bulgakov的命名小说的材料上考虑了粒子"已经"及其越南类似物的功能问题。       事实证明,在翻译带有粒子"已经"的语句时,使用了一些相关的越南语单词和服务组合,其中最流行的直接翻译手段是đã,具有非预测成分,根据参数"很多","小","长","晚"进行评估,并且具有预测成分,其值是"情况变化","期望"和"早于预期"。 结果表明,俄语"已经"和越南语服务单位的语义和功能的具体情况并不总是允许进行充分的翻译,因此不能认为它们是完全相等的。 在研究其他俄罗斯粒子(包括比较方面)和词典实践中,可以考虑到研究结果。


出版日期:

服务用语, 粒子, 语义, 语用学, 价值组件, 句法特征, 使用类别, 俄语, 越南语, 转移方法