Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

英语天主教讲道中的互文性

Sorokina Evgenia Evgen'evna

奥伦堡国立教育大学外语系研究生

460019, Russia, Orenburg region, Orenburg, Sovetskaya str., 19

ge.sorokina@gmail.com

DOI:

10.25136/2409-8698.2022.9.38671

EDN:

WFEYVY

评审日期

20-08-2022


出版日期

27-08-2022


注解: 这项研究的相关性是由于现代俄罗斯科学中对讲英语的天主教讲道中的互文性问题的研究水平较低。 本文的目的是以威斯敏斯特大主教(英国伦敦威斯敏斯特教区)红衣主教文森特*尼科尔斯(Vincent Nichols)的讲道地址为例,研究各种类型的互文性及其在现代讲英语的天主教讲道中表达的语言技巧。研究的对象是英语天主教讲道,主题是互文性及其品种(参考,原型(textotypological)),表现在上述文本中。 在撰写这项工作时,我们受到分析和描述等科学研究方法的指导。
科学新颖性在于对互文性现象的考虑,其表现之一是上诉的功能-语义类别。 进行的研究表明,在天主教讲道中,RI和PI都有元素,其中RI由作者的文本的各种引用,典故和复述表示,PI在所有三个人中都提到了上帝,对他的名字和圣母玛利亚的名字的尊重委婉语,提到圣人的名字,圣经英雄,特色的宗教词汇,使用"我们结构"来创造传道人与听众团结的形象,以及由应该,影响,以及命令情绪的动词所代表的上诉结构动词的简单现在时态和动词的简单现在时态。


出版日期:

互文性, 参考互文性, 原型互文性, 布道, 天主教, 英国, 基督教, 上帝, 耶稣基督, 教会