Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

死亡专题小组的中文委婉语及其翻译成俄文

Li Man'

ORCID: 0000-0003-3931-1802

俄罗斯人民友谊大学通用与俄语语言学系研究生

117198, Russia, Moscow, Miklukho-Maklaya str., 10

liman.publ@yandex.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2022.8.38632

EDN:

VHKJCY

评审日期

16-08-2022


出版日期

03-09-2022


注解: 文章致力于对汉语中主题群体死亡的委婉说法的思考,表达了汉族独特的文化思想和文化心理。 这项工作的目的是确定在将死亡主题组的委婉语从中文翻译成俄文时保持语义准确性的条件。 研究的对象是中文主题组死亡的委婉语及其翻译成俄文。 研究的主题是中国语言中死亡主题群委婉语的具体功能,这些委婉语传达了中国(汉族)人民的价值取向,宗教解释和民俗习俗。 在研究过程中,采用了研究文献的分析方法,语言单元的语言和文化分析,死亡主题组中文委婉语的结构分析,比较和分类。   该研究的主要结论是:委婉语是汉人语言的一个组成部分,表现为协调人际关系的手段;死亡专题组汉语委婉语中隐喻性语言的丰富表明了人们用具体思维描述抽象死亡概念的认知机制。 作者对该主题研究的特殊贡献是确定主题群死亡委婉语在汉语中的具体功能,不仅展示了中国(汉族)人民语言的深度,而且展示了整个民族的文化,其形 该研究的科学新颖之处在于,在价值取向,宗教解释等背景下,在将死亡主题组的委婉语从中文翻译成俄语时,确定了语义准确性的条件。


出版日期:

委婉语, 死亡主题组, 汉人, 语言及文化, 比喻, 禁忌词, 中国语言文化, 道教哲学, 分类, 同义系列