Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

俄语和汉语冠状病毒时代的复杂词汇:构词方面

Li Syaoge

ORCID: 0000-0003-3002-6968

人民友谊大学俄语和普通语言学系 内蒙古教育学院外语学院俄语系助理

117198, Russia, Moscow region, Moscow, Miklukho-Maklaya str., 10, bldg. 2

lixiaoge89@mail.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2022.9.38592

EDN:

MHFUNK

评审日期

09-08-2022


出版日期

07-10-2022


注解: 研究的对象是冠状病毒时代俄语和汉语词汇发生的变化,主题是描述新冠状病毒感染covid–19大流行期间新现实的复杂词汇及其产生机制。 分析的材料是俄语和中文的科学来源,通过目标采样的方法从中选择了以各种方式形成的48个复杂单词。 其中有34个俄语单词通过加法形成,以及与后缀结合的加法或融合;14个汉语词库通过加法方法形成,定义使用后缀和控制。 这项工作的目的是确定在两种类型上不同的语言中所研究类型的复杂单词的形成模式,并确定它们的相似之处和不同之处。 特别注意两种语言中构词机制的比较及其异同的描述。 在工作中,与一般的科学观察,分析和综合方法一起,使用了以下研究方法:描述性方法,词汇和语法评论,成分分析法和比较分析法。 研究结果表明,由于对新现象,对象,行动,感受等指定的务实需求。 在俄语和汉语中出现了一些单词,目前被定义为"coronalexica"。 该研究的主要结论是揭示了两种语言中复杂单词形成机制的语音,形态和句法差异。 该研究的新颖之处在于,首次对俄语和汉语语言的材料进行了冠状病毒时代词汇在构词方面的比较分析,并对新词进行了解释。


出版日期:

难词, 冠状病毒词汇, 构词, 此外, 定义, 管理层, 比较分析, 组件分析, 俄语, 中国语文科