Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

视频游戏本地化中的创译策略(基于游戏"团队要塞2"的材料)

Timokhov Alexey Dmitrievich

莫斯科市立教育学院语言学与翻译研究系学生

105064, Russia, g. Moscow, ul. Malyi Kazennyi Pereulok, 5B

timokhovad@mgpu.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2023.6.38511

EDN:

NMJRUE

评审日期

25-07-2022


出版日期

05-07-2023


注解: 俄语俄语翻译这项工作是在现代话语范式的框架内进行的,并提出了基于计算机游戏团队Fortress2材料的视频游戏本地化的创译研究。 研究的主题是游戏团队Fortress2的原始(英语)和俄语本地化的文本,分析的对象是将原始(英语)文本创译为俄语时使用的翻译解决方案,以及在准备从英语到俄 本文讨论了通过创译进行文本改编的例子,确定并描述了创译策略,并试图确定创译与视频游戏本地化的相关性。 迄今为止,本地化领域由大量专家代表,但目前,本地化和创译作为适应游戏内容的特定方式之一,在语言学家的作品中并没有详尽的描述。 在这方面,研究的新颖之处在于考虑语言学(游戏)本地化现象,这对语言学来说是新的,从而提出了对新型材料的吸引力,并将新型话语引入翻译研究。 本文特别考虑了作为本土化方法之一的创译,并对翻译的充分性提出了不同于传统翻译实践的其他要求。


出版日期:

电子游戏, 国际化, 电子游戏的本地化, 翻译, 翻译研究, 创译,创译, 语言本地化, 翻译策略, 全球化, 文化适应