Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

Forenization和驯化作为从俄语翻译成中文的基本策略(以契诃夫的作品为例)

Du Sin'

俄罗斯人民友谊大学通用与俄语语言学系研究生

117198, Russia, Moskovskaya Oblast' oblast', g. Moscow, ul. Miklukho-Maklaya, 6, aud. -

du.xin.2022@yandex.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2022.6.38108

EDN:

RLGKZB

评审日期

20-05-2022


出版日期

04-07-2022


注解: 这项研究的主题是实施对立翻译策略的具体情况:forenization和驯化,这有助于将文学文本从俄语充分翻译成中文,包括消除语言间的空白。 研究的对象是契诃夫的艺术作品及其中文翻译。 作者详细研究了在将契诃夫的作品翻译成中文时,选择统一的方法和方法来消除语言间的差距;研究了这种选择对具体缺陷的依赖性:文体/主格、词汇/语法等。 特别注意在动机/不激励的情况下,在翻译契诃夫的作品时考虑到语言间的空白。   该研究的主要结论是确定在A.P.Chekhov将作品翻译成中文期间实施forenization和驯化的具体情况。 特别是,注意到驯化策略用于消除漏洞:语法动机,词汇补偿动机等。;forenization消除漏洞的策略:词法动机,文体动机等。 作者对该主题研究的特殊贡献是确定在文学文本翻译过程中由于最终条件而使用策略的特征,因此,认为统一消除语言不一致的方法是不合适的。 该研究的科学新颖之处在于,首次在考虑实施对立翻译策略的框架内:forenization和驯化,提出了将俄语A.P.Chekhov的作品翻译成中文时消除语言间差距的特征。


出版日期:

驯化;驯化, forenization碌录潞陆, 驯化;驯化, 翻译策略, 翻译策略, 语言间差距, 语言间差距, 艺术文本, 艺术文本, 缺乏性, 缺乏性, 消除, 消除, 文化现实, 文化现实, 翻译学, 翻译学, 适应, 适应