Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

十九世纪下半叶–二十世纪初kyssa体裁的鞑靼作品中使用代词的特点

Gilemshin Fler Foatovich

ORCID: 0000-0003-1957-5042

博士学位 语言学

鞑靼斯坦共和国科学院伊斯兰研究中心研究员;FITC KazNC RAS MGAFK实验室首席研究员

420111, Россия, Республика Татарстан, г. Казань, ул. Баумана, 20, каб. 308

Fler.Gilemshin@yandex.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2022.2.37391

评审日期

25-01-2022


出版日期

17-02-2022


注解: 本文致力于分析与kissa流派相关的鞑靼翻译作品中使用的代词。 我们研究的对象是在十九世纪下半叶–二十世纪初以鞑靼语发表的文本,这些文本对现代鞑靼文学语言规范的形成产生了严重影响。
在kissa流派作品的文本中,人称代词被广泛代表,并且在语音变化方面有所不同。 在一部作品的语言中并行使用两种或三种形式可以通过作者渴望找到最接近白话文的可接受形式来解释。 这项研究的新颖之处在于,Kyss文本中代词的功能不是鞑靼文献学中特殊科学着作的对象。 该分析使用描述性,比较-历史方法进行。 通过连续取样法选择分析的材料。
研究结果使我们能够得出结论,在kyssa代词的文本由突厥语-鞑靼语词汇表示,并在歧义上有所不同。 在一部作品的框架内,使用了白话文和旧鞑靼书面语的词汇,从而展示了现代鞑靼文学语言形成的特殊性。 通过对代词功能特征的分析,结果发现作者对鞑靼口语中常见的代词语义进行了广泛的操作。


出版日期:

代词,代词, 鞑靼语, kissa类型, 卡利拉和迪姆纳, 卡尤姆*纳西里, 阿布加利西纳, [医]图提纳姆, 令牌, 形态特征, 语音变化