Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

十九世纪下半叶–二十世纪初的kyssa鞑靼文本中的过去分词

Gilemshin Fler Foatovich

ORCID: 0000-0003-1957-5042

博士学位 语言学

鞑靼斯坦共和国科学院伊斯兰研究中心研究员;FITC KazNC RAS MGAFK实验室首席研究员

420111, Россия, Республика Татарстан, г. Казань, ул. Баумана, 20, каб. 308

Fler.Gilemshin@yandex.ru
Galiullina Gulshat Raisovna

博士 语言学

喀山联邦大学鞑靼语言学系教授

420008, Республика Татарстан, Россия, г.Казань, ул. Кремлевская, 18

caliullina@list.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2022.1.37320

评审日期

11-01-2022


出版日期

18-01-2022


注解: 本研究的目的是分析过去时的参与形式,这些形式用于与kissa流派相关的作品中。 该研究的对象是kyssa的鞑靼文本,发表于十九世纪下半叶-二十世纪初。 这些作品是在东方文学的影响下产生的。
童话故事集的翻译"一千零一夜"("lf lәylәvәlәylә")由F.哈利迪,书"Tutiname"("Tutinamә")G.Fayezkhanova,书"卡利拉和Dimna"("Toәlilәinәdimnә")g.fayezkhanova,书"四十vezirs的故事"("kyryk在әzir kyissasy")和书"abugalisina"("Ә乙үGalisina Kyissasy")由K.Nasyri. 它们对现代鞑靼文学语言形态规范的形成产生了重大影响。

这项研究的新颖之处在于,与这种流派有关的作品的形态特征并不是鞑靼语言学中特殊作品的对象。 分析是使用描述性的,比较历史的方法进行的。 采用连续取样法选择分析的事实材料.
作为研究的结果,得出的结论是,基萨文本的语言是混合的,由传统书面文学语言和白话文的元素组成。 分词的过去时的语法形式证明了这一点。 分析表明,最常见和多功能的形式是-an/-gän,-qan/-käN突厥语Kipchak亚群的特征。 这种形式是口语的特征。 词缀的过去分词-dyq/-dek,-myš/-meš,-muš/-müš,突厥语的Oguz组的特征,是书面文学语言的指标. 在现代鞑靼文学语言形成的过程中,它们失去了使用。


出版日期:

鞑靼语, kissa类型, 口语, 形态学, 动词, 分词, 过去时, 非共轭动词, 语法形式, 文学语言