Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

SENTENTIA。 欧洲人文社会科学杂志
正确的文章链接:

文学文本翻译中转换的客观和主观性质

Andreeva Ekaterina Yurievna

ORCID: 0000-0001-9953-4958

博士学位 语言学

俄罗斯联邦政府金融大学国际经济关系学院外语与跨文化交际系讲师

125993, Russia, g. Moscow, Leningradskii prospekt, 49

KATERINA88557@yandex.ru

DOI:

10.25136/1339-3057.2022.3.36934

EDN:

HKPJYR

评审日期

23-11-2021


出版日期

07-11-2022


注解: 这项工作致力于研究翻译转换的客观和主观性质。 研究材料是彼得*库尔特的传记小说《阿纳斯塔西娅. 大公爵夫人的谜语"和"伊萨多拉。 生命的疯狂舞蹈"及其翻译成俄语。 在方法学方面,描述性和比较性分析的方法在本文中是最重要的. 该研究的目的是考虑各种类型的翻译修改(替换,排列,添加,省略),以确定句子句法结构的不可避免的变化,一方面,另一方面,俄语和英语流利的翻译人员的   该研究的新颖性在于这样一个事实,即句法修饰的分析是在特定小说类型的框架内考虑到各种语言外因素进行的-传记小说,其特点是具有特殊程度的 在对来源的分析中,发现在艺术翻译中,所有的转换都可以分为客观和主观两组。 客观转换是英语和俄语的形式和语义系统差异的结果,而主观修改有助于表达事件的概率程度,以及人物对事件,人或物的情绪状态或态度。 这项工作的结论和主要条款可以作为进一步研究句法转换在从英语到俄语的文学翻译中的作用的理由,也可以用于培训在情感句法和文学翻译的主题问题的讲座课程和研讨会上学习英语的专家。


出版日期:

更换, 变换, 艺术资讯, 翻译的充分性, 翻译等价性, 文学翻译, 艺术文本, 排列,排列, 增编, 遗漏