Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

"尤金*奥涅金"的法语翻译:关于文体人物转移的问题。

Boginskaya Anastasia

罗蒙诺索夫莫斯科国立大学法语语言学系讲师

119991, Russia, g. Moscow, ul. Vorob'evy Gory, 1

nastrix@yandex.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2021.11.36632

评审日期

13-10-2021


出版日期

03-12-2021


注解: 这项研究致力于多重翻译的主题. 根据包括A.S.普希金小说"尤金*奥涅金"的16部法语译本在内的文本语料库的材料,考虑了法国文本中一些特征文体人物的传播特征以及原文的其他文体技巧,并根据译者选择的诗歌形式,追溯了翻译在这个层次上观察到的变化。
文本语料库中包含的大量材料使我们能够追踪译者对普希金文本文体学的处理方式随着时间的推移而发生了怎样的变化。 在这项研究中,使用了一个文本语料库,包括小说的第三章和第八章。比较分析表明,翻译的文体取决于译者选择的诗歌形式。 散文翻译通常提供精确的文体对应,不像诗歌形式的翻译。 有两组诗歌翻译:准确反映奥涅金节的翻译,以及不保留原文押韵方案的翻译。 在这些群体中,原始风格技术的传播频率并没有表现出显着的系统差异。
揭示了不同法语翻译中个体文体人物转移的自然特征。 Periphrasis,比较,转换,比喻最常在所有翻译中获得风格上准确的等价物。 与所列数字相反,转喻和多义词与连词"和"在大多数情况下不传递。 这项工作的科学新颖性在于,研究是对文本语料库的材料进行的,其中包括几乎所有目前存在的小说"Eugene Onegin"的完整翻译。


出版日期:

尤金*奥涅金, 语料库语言学, 多重传输, 演讲数字, 普希金, 法语, 翻译, 翻译研究, 比较语言学, 文体学