Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

英语作家文学童话翻译的透明度与镜像

Shmakova Anastasiia Valerievna

俄罗斯人民友谊大学外语理论与实践系研究生

141431, Russia, g. Moscow, ul. Sinyavinskaya, 11 k 16, kv. 408

malenkirai1995@mail.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2021.11.36631

评审日期

11-10-2021


出版日期

18-10-2021


注解: 该研究的主题是在透明度和镜像方面的童话故事的英俄翻译。 这项工作的目的是确定翻译英语文学童话故事的策略。 这部作品对B.Zahoder对l.Carroll的童话故事"爱丽丝梦游仙境",A.Milne的"小熊维尼和一切-一切-一切"和P.Travers的"玛丽波平斯"的翻译进行了语言和比较分析。
在现代翻译理论中,相当重视原始和翻译文本的等价性和充分性的各个方面,考虑了对翻译质量的要求,包括艺术性。 国内外研究人员对翻译领域透明度和镜像概念的关注正在增加。 特别感兴趣的是它们在儿童文学文学翻译中的应用,这是由于目标受众的具体情况。 科学的新颖之处在于将翻译理论的现代假设应用于儿童文学,这使得扩展这一科学领域的知识成为可能。 研究的主要结论是在翻译儿童文学时遵循儿童读者的翻译透明度理论。 通过分析b.Zahoder对l.Carroll,A.Milne和P.Travers的文学童话故事翻译成俄语的结果,可以注意到它们反映了儿童小说翻译的一般模式,考虑到观众的心理特征,文本适 B.Zahoder的翻译并不完整,但译者遵循透明度理论。 对文本的创造性解释表明了翻译的具体特点.


出版日期:

透明度, 镜像, 文学翻译, 翻译理论, 儿童文学翻译, 英语-俄语翻译, 译者的习性, 登入, 作者的童话, 英国童话