Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

英汉儿童童话文学翻译成俄文的特点

Bobodzhanova Lola

博士学位 教育学

彼得大帝圣彼得堡理工大学VIPIPL副教授

195251, Russia, g. Saint Petersburg, ul. Politekhnicheskaya, 29

tulipan@mail.ru
Kuznetcova Valeriia Alekseevna

暂时不工作

197372, Russia, Saint Petersburg, g. Saint Petersburg, ul. Dekabristov, 15, kv. 13

kuznecova.lera98@mail.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2021.11.36118

评审日期

16-07-2021


出版日期

03-12-2021


注解: 文章主要论述了将英汉儿童童话文学翻译成俄文的特点。 在工作过程中,对"儿童童话文学"、"文学童话"、"民间传说童话"等关键概念进行了分析。 研究了英国文学和中国民间传说童话作为独立体裁的发展阶段。 考虑了将英语文学和中国民间传说故事翻译成俄语所使用的主要翻译转换。 特别注意童话故事的翻译作为一种文化对话,因为这些作品充满了各种国家和文化成分。 通过分析,可以确定译者在翻译儿童童话文学作品时面临的主要困难。 得出结论,译者在翻译儿童童话文学时,不仅要考虑到童话的独特体裁,还要考虑到在各种语言文化框架内存在的民族和文化认同,外语思维,文化认同。 该研究的科学新颖性是试图确定是否有可能将英国文学和中国民间传说故事成功地文化改编为俄语。 研究结果证实,英汉儿童童话文学的翻译和文化改编的主要困难是由于需要传达这些作品的文化认同,民族,历史和民族风味。 为了成功解决翻译任务,有必要记住,儿童童话文学的翻译是跨文化交流过程的一部分,译者的主要任务是成为文化对话的中介。 保持某个民族的文化代码本身,童话故事是理解其代表的世界观的关键。 它传达了具有社会意义的信息,制定了道德规范,并说明了民族和文化特征。 儿童童话文学具有多方面的民族和文化潜力,与其他任何东西一样,反映了民族认同并保留了文化遗产。


出版日期:

儿童适宜童话文学, 英国文学童话, 中国民间传说, 民族和文化认同, 语言文化, 文化守则, 文化对话, 童话故事的翻译, 翻译转换, 文化适应