Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

演讲者口语停顿对同声翻译质量的影响

Zigmantovich Dar'ya Sergeevna

莫斯科国立罗蒙诺索夫大学翻译学院翻译理论与方法系讲师

119991, Russia, g. Moscow, ul. Gsp-1, leninskie gory, 1, str. 51, of. 1150

dashazigmantovich@mail.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2021.5.35634

评审日期

30-04-2021


出版日期

07-05-2021


注解: 同声传译的完整性、准确性和质量受到发言者及其讲话特点的影响,这可能成为同声传译工作的不稳定因素。 这些因素尤其包括以下内容:语速、语调、重音、停顿、发声语音的语法、词汇组成。 本文介绍了两位政治家(F.奥朗德和N.萨科齐)在对各种听众的口头演讲中暂停放置的分析结果。 这项研究的目的是确定一个合乎逻辑或不合逻辑的停顿会对同声传译的实施产生什么影响。 文章的作者得出的结论是,在演讲者暂停的安排中可以识别出一些模式:地点,持续时间和频率。 分析结果表明,每个发言者在发言中暂停的时间不同,这对同声传译的质量有直接影响。 在开发一个在初始阶段教授同声传译的练习系统以及在更高级的水平上练习和自动化某些技能时,或者在选择组织强化训练的演讲材料时,可以考虑到上面列出的模式。


出版日期:

口译笔译, 口译实务, 口译质量, 同声传译, 暂停;暂停, 暂停, 讲者, 政治家, 政治演讲, 政治话语