Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

俄语和汉语术语的动机比较(基于语言术语的材料)

Tsi Yalun'

莫斯科罗蒙诺索夫国立大学一般与比较历史语言学系研究生

119991, Russia, g. Moscow, ul. Leninskie Gory, 1

qiyalun096@gmail.com

DOI:

10.25136/2409-8698.2021.5.35494

评审日期

13-04-2021


出版日期

18-05-2021


注解: 中文术语最重要的特征之一是它们的汉化。 一个术语的中国化通常被认为是外语术语的翻译和适应中国语言的特殊性。 这意味着新词在中国的土壤中扎根,然后被实现为"自己的",中文。 研究的主题是汉语和俄语术语的特殊性。 本文的目的是比较汉语和俄语术语的动机,并确定影响它们的各种因素。 这项研究的材料是在《达斯凯词典》和《语言百科全书词典》的基础上收集的,共有6000多个术语单位。 应用了描述、比较和连续采样的方法. 本文的科学新颖之处在于它确定了影响汉语术语动机的因素,并将其与俄语术语进行了比较。 因此,我们可以得出结论,中国术语比俄罗斯术语具有更强的动机。 一方面,汉字是表意文字,以激励的方式表达思想,并提供更多增加语义透明度的机会。 另一方面,汉语的音节特征限制了外来词音译的可能性。 除专名外,中文术语中很少有音译或部分音译的术语。


出版日期:

任期, 语言术语, 动机, 汉化, 术语的特征, 中文术语, 俄语术语, 动机的比较, Datsyhay词典, 语言百科全书词典