Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

特殊文本作为语义整体的翻译的某些方面(以俄语政治文本的翻译为例)

Maikova Tatyana

俄罗斯人民友谊大学人文社会科学学院外语系高级讲师

117198, Russia, g. Moscow, ul. Miklukho-Maklaya, 10/2, of. 502

tatli@mail.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2020.12.34499

评审日期

02-12-2020


出版日期

31-12-2020


注解: 文章分析了在特定语言材料上需要将文本作为语义整体进行翻译所带来的困难,并概述了克服这些困难的方法。 文本从两个方面考虑–作为具有连贯性的一段语音,以及作为某种风格的语音产品。 对俄文和英文的科学和官方商业风格文本的表达形式进行了比较分析,确定了与翻译有关的要素,并根据所确定的通信的性质对其进行了分组。 此外,文章还讨论了确保文本的连贯性和翻译中连贯性的传递问题。    作者得出的结论是,由于两种语言结构的差异,而不是原始文本属于某种语音风格,因此需要进行额外的翻译转换。 作为文本作为一个语义整体的翻译相关特征,作者突出了其连贯性和风格独创性。 在解决公务和科学风格文本中动词名词翻译的特殊问题的框架内,提出了翻译转换,层次间转换和省略等转换。 在确保翻译连贯性方面,突出了诸如话语的交际组织和保持参照物普遍性的必要性等问题。 这篇文章可能对实际的翻译人员和教学翻译有一定的兴趣。


出版日期:

文本的连贯性, 文本的风格独创性, 科学风格, 公务-商务风格, 翻译转换, 翻译转换, 遗漏, 层间转换, 提供的沟通组织, 参照物的共性