Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

历史期刊:科学研究
正确的文章链接:

《古兰经》中关于阿玛德的概念、希腊文译本的历史以及与斯拉夫礼仪文本中"万福之神"的联系

Korytko Oleg

俄罗斯东正教莫斯科神学院神学副教授

115184, Russia, g. Moscow, ul. Bol'shaya Tatarskaya, 25-27, kv. 33

i_oleg@rambler.ru

DOI:

10.7256/2454-0609.2020.5.34455

评审日期

26-11-2020


出版日期

03-12-2020


注解: 作者分析了有争议的翻译"永恒之神"在斯拉夫接受穆斯林进入正统的礼仪仪式以及规范文本中出现的历史,并参考现代科学数据,概述了这一概念起源的来源。 与此同时,特别关注大马士革的约翰,西奥多*阿布*库拉,拜占庭的尼基塔,埃德萨的巴塞洛缪对伊斯兰教义的解释问题,他们对拜占庭对伊斯兰教的看法有巨 以解释古拉尼克关键概念al-amad的历史为例,给出了几个世纪以来发展起来的东正教-穆斯林关系的横截面。
这篇文章表明,基督教论战文本中对相应的古兰经经文的解释走了对穆斯林教学的歪曲和任意解释的道路。 这部着作还提供了一个真实的伊斯兰理解al-amad和研究分析这个词的词源和它的古代前伊斯兰意义。 这篇文章提出了一个问题,即存在各种斯拉夫版本的接受穆斯林进入正统的礼仪仪式,从斯拉夫人土地上的基督教使命的前几个世纪开始,并以十九世纪末–二十世纪初出现在俄罗斯帝国的文本的更正版本结束,并将这个术语排除在不正确的使用之外。


出版日期:

古兰经的希腊文翻译, 永恒的神, 斯拉夫秩序研究, 礼仪经文, 东正教-穆斯林关系, 伊斯兰教, 正统派, 信条, 古兰经, 研究