Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

下标在文学翻译中的作用:句法方面(基于E.P.Neimokhov小说的材料)

Varlamova Anna-Saidyyna Vasil'evna

东北联邦大学雅库特语言文体学和俄雅库特翻译系高级讲师,以M.K.Ammosov命名

677027, Russia, respublika Sakha (yakutiya), g. Yakutsk, ul. Ostrovskogo, 6, kv. 42

varlamova_anyuta@mail.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2020.12.34275

评审日期

08-11-2020


出版日期

31-12-2020


注解: 小说的语言,民族文学经典的语言,最好的散文作家是学习文学语言的最重要来源。 本文以叶戈尔*彼得罗维奇*内莫霍夫(Egor Petrovich Neimokhov"Alampa")的小说材料为基础,探讨了子串在文学翻译中的作用以及雅库特语和俄语中复杂句子的翻译对应关系。 研究的主题是雅库特语和俄语的复杂句子。 特别注意在雅库特和俄语复杂句子翻译中在语言句法水平上的对应识别,并确定子串在小说中的作用。 在雅库特语言学中,雅库特语言风格的研究已经开始,词汇,形态学和句法文体学才刚刚开始。 在雅库特语言语法研究人员的作品中,定语结构(Vasilyeva,2002)和单部分句子的句法转换(Atakova,2007)的例子突出了句法转换的问题。
因此,在雅库特-俄文翻译中,没有专门的作品专门用于分析小说文本中的复杂句子。 在这方面,有必要研究下标翻译中复杂句子的对应关系及其在艺术翻译中的作用。 研究的主要结论是:1)俄语复杂句子的内容通常与雅库特语相对应,但在结构上它们之间有很大的不同;2)在俄语和雅库特语中,复杂句子的语义含义通过各种方式表达,反映了不相关语言的具体特征,然而,在这些单独的对应中同时显示出来;3)在下标和文学翻译的情况下,雅库特文本的复杂句子在大多数情况下都保留在俄语中。 因此,逐行翻译起着中介翻译的作用,对结果翻译有直接的影响。


出版日期:

翻译, 下标翻译, 文学翻译, 雅库特-俄文翻译, 俄语-雅库特翻译, 艺术文学, 雅库特文学, 语法, 复杂句子, 复合句