Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

普希金小说"尤金*奥涅金"中短语单位的传播机制[基于达里奥*莫雷拉*卡斯特罗*阿尔维斯翻译成葡萄牙语]

Danilova Vasilisa Andreevna

国立研究大学高等经济学院人文英语系讲师

101000, Russia, g. Moscow, ul. Myasnitskaya, 20

vasilisa.danilovatpp@mail.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2021.7.33697

评审日期

19-08-2020


出版日期

20-07-2021


注解: 研究的对象是普希金的小说"尤金*奥涅金"翻译成葡萄牙语的短语单位。 考虑了科学文献中用语单元的概念及其分类方法的范围。 本研究的目的是分析在两种不相关的语言中传递短语单元的方式,并确定表示相似概念的稳定组合的民族文化差异。 作者认为,理解和正确解释短语单元是翻译外国文学、学习和教学外语所必需的。 俄语和葡萄牙语使用者对小说翻译中俄罗斯文化用语单位的语境和比较分析是研究方法,可以确定俄语和葡萄牙语母语使用者对文本的认知差异。   这部作品的新颖之处在于呼吁将小说"尤金*奥涅金"翻译成葡萄牙语,这在以前不是语言文字学方面的研究对象。 据揭示,短语单元在所研究的小说中被广泛使用,可以根据短语的稳定性,隐喻性和动机的程度进行分类。 作为研究的结果,确定了俄语和葡萄牙语中传递短语单位的语言手段之间的差异,并建立了小说翻译中传递短语单位的方法,如短语等价物,类比,微积分和 通过将俄语短语单位的含义翻译成葡萄牙语,译者设法实现了相当大的准确性,但将小说的民族风味全部转移到最大程度似乎是一项艰巨的任务。


出版日期:

用语单位, 短语学, 语言文化学, 民族语言学, 比较分析, 情境分析, 短语等价物, 短语类似物, 计算方法, 描述性翻译