Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

17-18世纪法律文本中赦免的概念表示(基于英语和俄语的材料)

Parfenenko Elena Nikolaevna

莫斯科市立教育学院研究生

105064, Russia, g. Moscow, ul. Malyi Kazennyi Per, 5B, kab. 511

milenik@mail.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2020.7.33332

评审日期

29-06-2020


出版日期

20-07-2020


注解: 研究的主题是英语和俄语词法的语义,这些词法代表了比较语言中赦免概念的概念组成部分。 这项工作的目的是查明十七至十八世纪英文和俄文法律文本中赦免概念特征的异同。 赦免的概念是由于比较语言学中对其动词化的研究不足而选择的。 在研究过程中,以比较法为主,并采用语义分析法、定量法和建模法。 文章利用十七至十八世纪英国和俄罗斯法律文本的材料来确定核词汇及其同义词的组成,这些词汇可以在比较的语言中显示赦免的概念标志。     这项研究的科学新颖之处在于它首次确定了一定时间段的英语和俄语法律文本中赦免概念标志的异同。 分析表明,在这一时期的英文文本中,该概念的概念成分由核词汇和同义词grace,mercy,reprieve,forgiveness,indulgence表示,这是核词汇的同义词,而在俄语文本中,它是核词汇赦免,其同义词 比较这一时期的英文和俄文法律文本中赦免的概念标志的组成,在更大程度上显示出差异。 因此,英文文本中赦免的概念标志是将宽恕理解为国王,王后的宽恕,推迟和表现怜悯的行为。 在英文文本中,人们对赦免的理解是废除君主的惩罚,是上帝的恩惠,是对犯罪的宽大和宽恕的行为。 文章还得出了一个结论,即在表示赦免作为国家统治者的仁慈行为方面,比较语言的相似性。


出版日期:

概念, 比较, 请原谅, 英国语文科, 俄语, 概念组件, 法律文本, 核代币, 概念特征, 同义词