Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

SENTENTIA。 欧洲人文社会科学杂志
正确的文章链接:

普希金小说《尤金*奥涅金》翻译成葡萄牙语中民族文化词汇的传播方法[基于达里奥*莫雷拉*卡斯特罗*阿尔维斯的翻译]

Danilova Vasilisa Andreevna

国立研究大学高等经济学院人文英语系讲师

101000, Russia, g. Moscow, ul. Myasnitskaya, 20

vasilisa.danilovatpp@mail.ru

DOI:

10.25136/1339-3057.2020.4.32894

评审日期

13-05-2020


出版日期

31-12-2020


注解: 这项研究的主题是普希金的小说"尤金*奥涅金"翻译成葡萄牙语中的民族文化词汇。 "现实"一词被认为是某种语言社区固有的具有民族文化语义的词汇。 本研究的目的是分析用两种不相关的语言传递现实的方式,并确定表示相似概念的词法的民族文化差异。 作者认为,理解和正确解释文化标记的词汇对于外国文学的翻译、外语的学习和教学是必要的。 俄语和葡萄牙语使用者对小说翻译中俄罗斯文化现实的语境和比较分析作为研究方法,使我们能够确定俄语和葡萄牙语母语使用者对文本的认知差异。 这部作品的新颖之处在于呼吁将小说"尤金*奥涅金"翻译成葡萄牙语,这在以前不是语言文字学方面的研究对象。 事实表明,现实被用于人类活动的许多领域,并且可能包含文字及其内涵的内在含义中的文化成分。 通过研究,确定了俄语和葡萄牙语传递现实的语言手段之间的差异,建立了小说翻译中传播民族文化词汇的方法,如相关性,hypo-hyperonymic翻译,同化,periphrastic翻译和钙化。


出版日期:

, , , , , , , , ,