Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

中国语言的特定语言词汇和翻译问题:以"麻烦"、"麻烦"、"担心"为例

Rukodelnikova Mariya

博士学位 语言学



125993, Russia, g. Moscow, Miusskaya ploshchad', 6

mashru@yandex.ru
Nanii Lyudmila Olegovna

博士学位 语言学



125993, Russia, g. Moscow, ul. Miusskaya Ploshchad', 6

naniilu@yandex.ru
Kholkina Liliya Sergeevna

博士学位 语言学



125993, Russia, g. Moscow, ul. Miusskaya Ploshchad', 6

kholkina.liliya@yandex.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2020.1.32160

评审日期

11-02-2020


出版日期

07-03-2020


注解: 本文研究的主题是中国语言特定词汇的翻译策略。 在lexeme的例子麻烦中号á风扇'麻烦;麻烦;担心',描述语言特定词的基本原则突出,基于它们的(1)语法功能,(2)词汇兼容性和(3)文体内涵. 范文的用法分析揭示了语法功能和文体内涵之间的相关性。 因此,作为形容词麻烦máfan通常用于口语,而作为动词和名词则倾向于用于官方语言。 该研究是使用现代词典编纂方法进行的,包括使用词典,汉英平行语料库数据的语料库分析以及对母语人士的调查。 该研究的新颖之处在于将广泛的语料库材料系统地应用于语言特定词汇的分析,这使您可以选择最适当的翻译等价物。 研究结果使我们能够提出一些改进中俄词典的建议,也可以应用于汉语教学的实践中。


出版日期:

, , , , , , , , ,