Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

SENTENTIA。 欧洲人文社会科学杂志
正确的文章链接:

从英文翻译成俄文时,专题进展及其复制.

Vechkanova Ellina

博士学位 语言学

V.I.Vernadsky克里米亚联邦大学Tauride学院外语系第二研究所副教授

295007, Russia, respublika Krym, g. Simferopol', prospekt Akademika Vernadskogo, 4

vechkanova22@mail.ru

DOI:

10.25136/1339-3057.2020.3.31691

评审日期

11-12-2019


出版日期

28-10-2020


注解: 文章致力于研究主题进展作为一种文本和话语形成现象,它决定了主题组织的特点。 虽然在将文本和话语从英语翻译成俄语时复制了主要的主题进展类型,但由于语言语法结构的差异,需要使翻译单位适应翻译语言的规范,压缩和解压缩翻译信息的情况很频繁。

关键词:主题进展,文本,话语,主题,rhema,模型,翻译,压缩,解压缩。 主题进展的主要模型有:线性主题进展,恒定主题进展,具有派生主题的主题进展,具有分裂rhema的主题进展。 这篇文章的相关性是由于这样一个事实,即主题进展的概念没有得到彻底的研究,有时由于其从一种语言复制到另一种语言的模式和特征而导致矛盾
这篇文章阐明了什么是专题进展,以及它在从英语翻译到俄语的过程中是如何再现的。


出版日期:

文本, 专题进展, 话语, 文本, 题目, 话语, 题目, 雷玛, 模型, 雷玛, 翻译, 模型, 翻译, 压缩/压缩, 压缩/压缩, 减压, 减压, 话语形成现象, 话语形成现象