Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

莱蒙托夫在波斯语中的"诗人之死":翻译的语言外困难以及与原文的等同程度

Mohammadi Zakhra

博士学位 语言学

德黑兰大学俄语语言文学系副教授

1439813164, Iran, g. Tegeran, ul. Kargar Shomali, Mezhdu, fakul'tet inostrannykh yazykov i literatury tegeranskogo universiteta, of. kafedra russkogo yazyka i literatury

zahra_mohammadi@ut.ac.ir

DOI:

10.25136/2409-8698.2019.6.31318

评审日期

10-11-2019


出版日期

20-11-2019


注解: 本文的目的是分析莱蒙托夫诗歌"诗人的死亡"的波斯语翻译,并考虑翻译与原文的等同程度。
在科米萨罗夫等价理论的基础上,还考虑了将莱蒙托夫的诗歌翻译成波斯语的方式上的语言外(主要是文化上的)困难。
文化事件和俄罗斯文学生活的现实,反映在文学作品中,很难传达给伊朗观众。 19世纪俄罗斯的社会和社会生活对于伊朗读者来说也不是不可理解的,也不是熟悉的。 对19世纪文学生活史的无知的可能性也使翻译莱蒙托夫诗歌的任务复杂化。
本文从等价论的角度考察莱蒙托夫诗的波斯语翻译,分析翻译成波斯语的语言外困难。 尽管存在主要与文化概念和社会事件有关的所有困难,但波斯语的语言能力以及译者对俄语和波斯语言以及俄罗斯文化史的了解使得有可能创建与原 可以说,诗人死亡的波斯语翻译相当于消息层面的俄语文本,在某些地方甚至在语言标志层面。


出版日期:

翻译, 这首诗, 诗人之死, 波斯语, 等价水平, 文化概念, 俄语, 翻译困难, 文学翻译, 翻译员