Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

语文学:科学研究
正确的文章链接:

希腊-犹太文化综合背景下解释《出埃及记》中揭示名称的解释学方法分析

Shukurov Dmitrii Leonidovich

ORCID: 0000-0002-3463-7611

博士 语言学

伊万诺沃国立化工大学历史与文化研究系教授

153000, Russia, Ivanovo region, Ivanovo, Sheremetyevo Avenue, 7

shoudmitry@yandex.ru

DOI:

10.7256/2454-0749.2019.3.30223

评审日期

01-07-2019


出版日期

08-07-2019


注解: 《圣经》原文及其译本中神提名原则的问题是所有现代语言解释学和文本哲学的关键问题。 在《出埃及记》的解释学中,这个问题集中在所谓的揭示的名字(耶和华)周围。 释经和解释学分析圣经上帝的名字的相关性是由于需要在概念上克服语言学(以及赫布拉学)中存在的方法论僵局,因为圣经翻译成的语言中没有圣经希伯来语的特征形式。 这篇文章分析了解释圣经中四格拉马顿(耶和华的名字)的解释学方法。 该作品考虑了国内外权威研究人员最具代表性的作品–费奥凡大主教(Bystrov),P.Haupt,W.F.Albright,F.M.Cross,D.N.Friedman,E.Schild,J.Lindblom,M.Buber和F.Rosenzweig,B.Albrektson,W.Propp,B.Childs,R.Barr,T.Boman,K.Tremontana,P.Riker,S.S.Averintsev,archimandrite iannuarius(ivliev)和其他一些作者。 介绍了圣经出埃及记(出埃及记3:14)中语法和句法公式构造的解释学分析的经验。 在圣经名称耶和华的翻译中使用的上帝提名的语言原则与希腊-犹太综合的文化现象相关联,并接受解释学的解释。 这部着作的目的是指出综合希腊(希腊)和闪米特–犹太传统的方法在对四格拉马顿的解释学描述中的优势。 这是该研究的科学新颖性,因为我们提出了新的论点来证明现代科学中关于现有解释方法所讨论的决定是合理的。


出版日期:

上帝的名字, 中东文化, 犹太传统, 古希腊文化, 名字的神学, tetragrammaton碌录潞陆, 圣经研究, onomatology缧, 基督教神学, 提名理论