Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

二十世纪俄罗斯文学的西班牙语翻译:语用充分性问题

Ilyushin Grigory Evgenyevich

莫斯科罗蒙诺索夫国立大学语言学院伊比利亚-罗曼语语言学系研究生

119991, Russia, g. Moscow, ul. Leninskie Gory, 1s51, of. 1058

ilyushin.gr@mail.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2018.3.27304

评审日期

03-09-2018


出版日期

25-09-2018


注解: 研究的目的是文学文本翻译的务实潜力(基于从俄语翻译成西班牙语的材料)。 考虑了翻译的语用等价概念,分析了翻译变换. 特别关注翻译合理化和简化的案例。 研究对使用这些翻译策略的原因及其与语用等价类别的相关性进行了评论。 作者从1994年玛格丽塔*埃斯塔普(Margarita Estape)对萨沙*索科洛夫(sasha Sokolov)的小说"傻瓜学校"(School for Fools)的西班牙语翻译中阐述了理论立场。 在研究小说西班牙语翻译的特殊性时,该研究的作者使用了翻译语言分析和比较文体学的方法。 这项研究的新颖之处在于,作者建议考虑简化案例,这是由于翻译预理解与作品的体裁和风格以及二十世纪下半叶俄罗斯文化和文学的特殊观念相关 以前,俄罗斯后现代主义文学的西班牙语翻译并没有成为俄罗斯语言学单独研究的对象。


出版日期:

语言学, 浪漫语言学, 翻译研究, 后现代主义, 语用学, 文学作品, 西班牙语, 文体学, 等价性, 文化