Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

语文学:科学研究
正确的文章链接:

俄罗斯和中国商业书面沟通祝贺的审议-因果组成部分

Tsin' Pan'pan'

新西伯利亚国立师范大学现代俄语教学方法系研究生

630126, Russia, Novosibirskaya Oblast' oblast', g. Novosibirsk, ul. Vilyuiskaya, 45, kv. 512

1003997939@qq.com

DOI:

10.7256/2454-0749.2018.3.26865

评审日期

12-07-2018


出版日期

19-07-2018


注解: 该研究的主题是俄罗斯和中国商业语言"祝贺"演讲体裁的审议-因果组成部分。 
作者详细研究了该主题的这些方面,如动词"祝贺"的起源,祝贺理由的分类和审议-因果成分,这与假期的名称或其同义词相吻合。
文章特别关注其在俄罗斯和中国语言文化中言语实施的原因差异及其特殊性。 
该主题的相关性在于,官方-商业风格的祝贺信在比较方面的特征尚未得到充分研究。
研究的主要方法是比较,包含成分和上下文分析。 祝贺的目的是在收件人的积极情绪的意图。 只有一个相关的原因给出了这样一个积极的效果。 因此,在跨文化交流中考虑到不同的官方和个人原因以及刻板印象是很重要的。 本研究的目的是描述在商务汉语和俄语中创建祝贺信的原因(动机)的异同,并提出在文本中表达祝贺信的方式。 研究材料是媒体和组织和公司官方网站上的祝贺信。 该研究的理论意义在于它的结果可以应用于研究俄语和汉语问候语的比较问题。 以形态学和句法特征为特征的商务问候语的陈词滥调和句法结构的分析在俄语和汉语问候语的汇编中具有方法论意义。 在两种语言的表达模式中识别祝贺的异同有助于成功的跨文化交流。


出版日期:

演讲礼仪, 演讲类型, 祝贺你, 场合, 假日, 文化, 审议-因果部分, 商业信函, 俄语, 中国语文科