Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

格雷厄姆*斯威夫特(Graham Swift)将小说"Waterland"翻译成俄语中的全息结构。

Maiba Vita Viktorovna

博士学位 语言学

罗斯托夫国立铁路工程大学外语系副教授

344038, Russia, g. Rostov-Na-Donu,, ul. Pl. Rostovskogo Strelkovogo, 2

vita.maiba@yandex.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2018.2.25880

评审日期

29-03-2018


出版日期

18-06-2018


注解: 该研究的主题是g.Swift"Waterland"在小说翻译成俄语时,由V.Mikhailin执行的小说中全息结构的传播策略。 俄语俄语全息结构对英语和俄语来说都是一个相对较新的现象;与英语语法的具体情况相对应,在俄语中,它们是在英语语音的影响下产生的现象。 对翻译全息结构的具体方法和处理这种语言单位的一般策略的分析使我们能够更好地理解俄语在其传播方面的潜力,以及可用于此目的的策略。 在研究过程中,将解释性描述方法与词汇、句法、文体分析方法相结合。 斯威夫特对小说的俄语翻译分析表明,在很多情况下,英语全息结构可以通过俄语准确地传递,而这种传递并不总是与句法结构的显着转换有关。 全息结构的存在可以被认为是一种文体属性,而不是一个特定的句子,而是整个文本。 出于这个原因,为了传达原文的"精神",借助标准句法结构对全息结构的翻译可以通过在文本的那些片段中引入全息结构来平衡它们在原文中没有对应


出版日期:

全息结构, 多组分复合材料, 宫缩, 拼接,拼接, 艺术文本, 翻译, 文学翻译, 翻译解决方案, 翻译等价性, 短跑