Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

语文学:科学研究
正确的文章链接:

词汇剧目分析作为认识法语argot和英语俚语中反映的世界图景的一种方式

Ovchinnikova Ol'ga

博士学位 语言学

俄罗斯联邦总统领导下的俄罗斯国民经济和公共行政学院布良斯克分院社会和人道主义学科系副教授

241050, Russia, Bryanskaya oblast', g. Bryansk, ul. Gor'kogo, 18

ovtchinnikova-olga@yandex.ru
Rezunova Mariya

博士学位 语言学

俄罗斯联邦总统领导下的俄罗斯国民经济和公共行政学院布良斯克分校副教授,系主任

241050, Russia, Bryanskaya oblast', g. Bryansk, ul. Fokina, 70

rezunova@mail.ru

DOI:

10.7256/2454-0749.2018.1.25524

评审日期

22-02-2018


出版日期

16-03-2018


注解: 文章以法语和英语非标准为例,考察了语言模型与世界观的关系。 该研究揭示了法语argot和英语俚语特征最丰富的语义领域和领域。 从未经修改的言论的专门来源中选择的经验材料的分析使得有可能确定法语和英语在生活各个领域的意识形态特征。 据透露,法语argot和英语俚语的特点是国内取向,以及想象力的重新解释占主导地位。 此外,法国人更有可能诉诸隐喻,而在英语俚语中有很大比例的转喻。 所进行的研究表明,非标准是世界国家图景的缩影,充分反映了特定国家心态的特殊性。 从法语argot和英语俚语的专门词典中连续采样获得的词汇单元的语义分析。 这篇文章的科学新颖之处在于对法国argot和英语俚语中显示的世界图片的同步分析。 对经验材料的分析使得有可能确定法国人和英国人的意识形态特征:这些民族的文化特征在国内和商业领域都被揭示出来。 该研究提供了一个机会,通过非标准的棱镜来看待社会,在这种情况下,它作为世界国家图景的缩小副本,同时它完全允许您观察主要的词汇和语义趋势。


出版日期:

非标准, 阿尔戈, 俚语, 世界的语言图景, 世界观, 心态, 语义领域, 语义场, 比喻, 转喻,转喻