Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

以英国媒体为例的文化标记单位翻译模式

Antonova Tatiana Vladimirovna

博士学位 教育学



241036, Russia, Bryanskaya oblast', g. Bryansk, ul. Bezhitskaya, 14

antonova.antonova22041973@yandex.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2018.4.24867

评审日期

29-11-2017


出版日期

02-01-2019


注解: 众所周知,语言反映了构成一个民族社区的社会文化基金的物质和精神价值,而这个社会文化基金与另一个民族社区不存在或不同。 作者解决了确定影响文本中所含社会文化信息传播的条件的问题,这是本研究的主题。 这项工作的目的是建立一个具有民族文化成分的词汇翻译模型,从作者的角度来反映这一过程中最重要的方面。 作者采用语言研究的比较方法。 这种方法使我们能够清楚地描述一个密集的语言-种族障碍,这需要译者深厚的知识和技能。 模拟翻译活动的组成部分通常包括语言和非语言组成部分,这一事实预先确定了工作的新颖性。 然而,他们每个人的作用的问题仍然是开放的。 因此,作者确信,社会文化环境决定了语言单元中包含的语言系统,规范,用法,代表性,文体,社会,时间信息的差异。 这项工作的结果表明了翻译研究领域进一步研究的前景。 作者得出以下结论。 语言因素伴随着背景信息的差异。 沟通条件也在很大程度上决定了翻译过程。 而且,所识别的翻译因素之间存在密切的关系。 例如,在交际情境的条件和内涵信息传递的文化和语言因素之间建立了一种模式。 语用关系决定了翻译文本中对接受者具有情感影响但在原文中不存在的信息的出现。


出版日期:

, , , , , , , , ,