Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

SENTENTIA。 欧洲人文社会科学杂志
正确的文章链接:

翻译研究:方法和理论研究.

Buzuk Liliya Gennadyevna

博士学位 哲学

俄罗斯国立社会大学语言学与翻译系副教授

129226, Russia, Moscow, Vilgelma Pika Street 4, building #1, office #4

lbu-1@yandex.ru

DOI:

10.7256/1339-3057.2016.4.21877

评审日期

30-01-2017


出版日期

06-02-2017


注解: 在现代世界中,由于国际关系的全球扩张,任何知道外语的人都会在某种程度上定期担任翻译。 由于非专业翻译人员大规模参与翻译过程本身的普及,翻译人员在社会中的活动权威下降,翻译本身的质量受到影响。 本文的目的是为现代翻译研究所面临的许多问题找到答案,例如,语言问题和翻译的不同解释,或翻译对来源的忠诚/不忠以及一个好翻译的绝对标准等。 本文基于H.Ortega y Gasseta,P.Riker和F.Schleiermacher的作品。 这篇文章的结果将对专业和非专业翻译人员感兴趣,因为它们包括澄清翻译研究的主要任务,确定文本解释的问题,确定评估翻译的标准,以及揭示翻译"意译"和"复述"的方法,巧妙地使用这些方法可以提高译者的技能,避免危险的时刻。


出版日期:

翻译研究, 翻译研究, 语言解释学, 语言解释学, 意译方法, 意译方法, 复述方法, 复述方法, 教学方法, 教学方法, 翻译评估标准, 翻译员, 翻译评估标准, 作者, 翻译员, 读者, 作者, 语言, 读者, 语言