Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

语言外因素对具有民族文化成分的词汇翻译的影响

Antonova Tatiana Vladimirovna

博士学位 教育学



241036, Russia, Bryanskaya oblast', g. Bryansk, ul. Bezhitskaya, 14

antonova.antonova22041973@yandex.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2017.4.21735

评审日期

18-01-2017


出版日期

16-01-2018


注解: 本文考虑了将文化现实从英语翻译成俄语的语言外条件,这是本研究的主题。 由于语言和非语言因素在翻译过程中的密切互动,并不完全清楚它们各自的作用是什么。 这项规定决定了研究的相关性。 这项工作的目的是系统化和澄清语言外因素的内容。 作者分析了科学文献,揭示了临时,可持续,区域,区域和社会信息等因素的内容。 这项工作的目标涉及对几种广泛使用的语言研究方法的呼吁:启发式,描述性,解释性,比较性。 该研究的新颖之处在于以新闻机构文本的文化现实为例,解决了语言和语言外因素相关性问题。 作者得出的结论是,因素的比例取决于它们的相互作用,它们的明确表达取决于特定的言语情况。 因此,信息性的因素决定了翻译报纸文本的过程。 因此,无论是在文本层面还是在交际层面,都应该考虑语言外因素。 该作品在对翻译活动进行建模方面具有理论意义,在文化现实的正确传递方面具有现实意义。


出版日期:

言语就是现实, 言语就是现实, 语言因素, 语言因素, 语言外因素, 语言外因素, 主题情况, 主题情况, 交际情况, 交际情况, 因素的关系, 因素的关系, 临时资料, 临时资料, 可持续信息, 可持续信息, 区域信息, 区域信息, 特定国家的信息, 特定国家的信息