Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

哲学思想
正确的文章链接:

"精神现象学"的俄文译本与黑格尔思想在现代哲学语言中的传播问题

Korotkikh Vyacheslav Ivanovich

博士 哲学

I.A.Bunin Yelets州立大学教授

399770, Russia, Lipetskaya oblast', g. Elets, ul. Komsomol'skaya, 58, kv. 4

shortv@yandex.ru

DOI:

10.7256/2409-8728.2016.8.19825

评审日期

22-07-2016


出版日期

31-08-2016


注解: 文章讨论了将黑格尔的《精神现象学》现有译成俄文的可能途径。 作者分析了第一译本和第二译本之间的差异,并指出需要考虑到在黑格尔思想的传播中对意识体验的描述的文体特征。 特别注意了哲学范畴在黑格尔文本中的地位问题,观察意识的言语与观察意识的相关性,在叙述中区分意识主体(存在)及其确定性(知识)的方式。 该研究的方法论是基于"精神现象学"对话性的历史和哲学重建,考虑到德语和俄语的语法和风格特征,分析哲学类别在现代哲学话语中的位置。 在俄罗斯历史和哲学文献中,第一次有理由区分"精神现象学"翻译中观察者的讲话和观察到的意识的必要性,并分析了在俄语翻译中传递意识主题的描述及其定义的可能性,从而为"精神现象学"的全新翻译奠定了概念基础。


出版日期:

"现象学"的俄文翻译, "现象学"主体的结构, "现象学"的对话特征, "现象学"的分类, 意识的体验, 意识的图像, 德国哲学语言, 俄罗斯哲学语言, 俄语语法的特点, 俄罗斯文体学的特点