文章的正确链接:
Демьянова П.И..
Социолингвистический анализ примеров употребления англицизмов в эквадорских публицистических текстах
// 语文学:科学研究.
2024. № 10.
和。 49-57.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.10.71856 EDN: AKXXYI URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=71856
注释,注释:
这项研究的主题是根据当地大众媒体文本中使用的例子,在厄瓜多尔国家版西班牙语中借用英语(英语)的功能。 研究的对象是厄瓜多尔媒体的文本,特别是在厄瓜多尔阅读最广泛的报纸网站上发表的新闻文章。 本文研究了英语对厄瓜多尔西班牙语的社会语言学影响、英语中使用英语的频率和性质以及通过媒体传播英语等问题。 特别注意分析新闻文本中使用英语的具体例子,这使我们能够确定其运作的关键趋势。 在这项研究中,英国国教被认为是影响厄瓜多尔西班牙语发展的因素之一。 该研究使用内容分析方法和定性分析厄瓜多尔新闻文本中使用英语的例子,揭示了它们的使用频率及其在现代语言规范形成中的作用。 所选主题的相关性取决于英国国教对厄瓜多尔西班牙语的影响越来越大的事实。 在厄瓜多尔共和国境内普遍存在的西班牙语变体,与邻近的拉丁美洲变体相比,目前似乎较少研究。 因此,有必要对其发展的主要趋势进行研究。 由此可以看出,这项工作的新颖之处在于对厄瓜多尔媒体使用的英语借用进行了全面的社会语言学分析,这有助于更深入地了解厄瓜多尔国家版西班牙语的形成和运作的过程。 研究结果表明,英国国教正积极渗透到厄瓜多尔社会的各个领域,作为社会标志,反映了西方文化对当地居民的影响。
关键词:
英国教学, 厄瓜多尔西班牙语, 社会语言学, 语言动态, 借款, 大众传媒, 内容分析, 全球化, 语言政策, 新闻文本
文章的正确链接:
Минова М.В., Емельяненко Е.М., Кузнецова Ю.А., Кузнецова В.В., Соколова Е.И..
Отражение концепта «СУЕВЕРИЯ» в языковой картине мира испанцев, французов, британцев, американцев и русских
// 语文学:科学研究.
2024. № 9.
和。 1-28.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.9.71639 EDN: HFTHZN URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=71639
注释,注释:
这篇文章致力于研究现代西班牙、法国、英国、美国和俄罗斯语言文化中"迷信"概念的具体实施情况。迷信是任何民族的民族和文化特征的一个组成部分。 对语言材料的分析表明,这种现象在现代西班牙语,法语,英语和俄语中相当广泛地传播。 迷信的主要功能-预测性,预测性-在国家和国际层面都表现出来。 文章中考虑了俄罗斯、西班牙、法国、英国、美国和俄罗斯的迷信信仰,分析了在所考虑的语言文化中表示"迷信"概念的方式和方法,强调了这一概念在西班牙、法国、英国、美国和俄罗斯语言世界图景中运作的共同和独特特征。 在研究过程中,采用了理论文献的分析、比较分析的方法、连续采样的方法以及观察和概括等方法。 俄语和西班牙语这项研究的新颖之处在于根据西班牙语、法语、英语和俄语的材料对"迷信"概念的各个方面进行比较分析,并确定西班牙语、法语、英国、美国和俄罗斯世界观中这一概念功能发展的动态。 所进行的研究表明,虽然"迷信"概念表达的语法方面在现代西班牙语,法语,英语和俄语中具有可比性,但是,在所研究的不同语言世界观中对相同事件和现 所获得的研究结果可用于实际解决与西班牙人,法国人,英国人,美国人和俄罗斯人之间跨文化互动的特殊性相关的广泛问题。
关键词:
迷信, 概念, 世界的图景, 世界的语言图景, 语言文化, 文化守则, 西班牙语, 法语, 英国语文科, 俄语
文章的正确链接:
Голованивская М.К., Ефименко Н.А..
Представление о лжи в русском, французском и китайском языках
// 语文学:科学研究.
2024. № 9.
和。 29-42.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.9.71650 EDN: COGSJB URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=71650
注释,注释:
本文研究的主题是对俄语,法语和汉语中"谎言"概念的分析。 注意"谎言"一词的词汇和词源特征及其与"真相"和"欺骗"等其他概念的联系。 说谎被视为对现实的故意扭曲,这在人类的认知和神话表征中有着深刻的根源。 文章讨论了反义词对"真理-谎言","真理-谎言",反映了人类对世界感知的对立特征。 特别注意与谎言相关的图像和符号,如沼泽,泥浆和水,这加强了这一概念的负面内涵。 "谎言"一词的词汇环境,它与各种形容词和动词的相容性,以及谎言和不实之间的区别也成为分析的对象。 文章试图揭示文化方面如何影响俄语和意识中谎言的感知。 研究方法的基础是对俄语、法语和汉语中"谎言"一词的词汇、词源和相容性的语言分析,以及对与这一概念有关的文化和神话形象的解释。 该研究的科学新颖性在于对俄语,法语和汉语中"谎言"概念的深入分析,揭示了它们的神话和文化根源。 文章探讨了古代符号和隐喻,如太阳,水,线和织物如何形成关于真假的现代思想,展示了它们在印欧语系和亚洲文化中的普遍方面。 该研究还强调性别方面,将言语与女性原则联系起来,揭示神话系统中固有的二元对立。 揭示的结论表明,与真假有关的概念继续存在于现代意识中,保留了古代神话元素,适应了现代文化和语言语境。
关键词:
世界的语言图景, 对比检查, 道德操守, 语言文化学, 语义分析, 民族心态, 物质内涵, 俄语, 中国语文科, 法语
文章的正确链接:
Голованивская М.К., Ефименко Н.А..
Понятие "зло" в русском, французском и китайском языках
// 语文学:科学研究.
2024. № 9.
和。 43-58.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.9.71517 EDN: CRAZIN URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=71517
注释,注释:
本文的主题是三种不同文化的语言世界观中的"邪恶"概念–俄罗斯,法国和中国。 作为对比分析的一部分,作者研究和比较了这个概念的各个方面,同时使用了一个明确定义的算法。 这项研究涵盖了每种语言中这个词的词源,神话的根源,以及它与其他词汇单位的兼容性。 特别注意材料内涵的分配,如V.A.Uspensky提出的,以及字典定义的比较。 这项工作的主要目的是确定这些文化语义领域中"邪恶"概念的独特和共同特征,这有助于更好地理解俄罗斯,法国和中国人民的意识形态细节。 科学的研究方法有:比较历史法、概括法、语义分析法。 这个主题研究不足和相关,因为没有早期的西方-俄罗斯-东方的语言和文化研究,在俄罗斯,法国和中国的语言和文化中分析这个概念,这是该作品的科学新 该研究的结果强调了不同文化中"邪恶"概念的感知和代表性的多样性。 在俄语中,邪恶是善的反义词,它体现为植物,并以敌对原则的形式动画,一个人积极对抗。 在法语中,"mal"最初具有与魔鬼相关的宗教含义,但在现代语言中,重点已转移到"痛苦"和"疾病"的含义。 与此同时,在哲学和宗教背景下,与邪恶的斗争比在日常生活中更为明显。 在中国文化中,"恶"概念的根源与古代关于祖先精神的观念有关,并通过与泥土,疾病和杂草的联系而反对善良。 此外,晚清基督教的影响也反映在现代汉语对罪恶的感知上。
关键词:
世界的语言图景, 对比研究, 道德操守, 语言文化学, 语义分析, 民族心态, 物质内涵, 俄语, 中国语文科, 法语
文章的正确链接:
Дуданов Т.В..
Сравнительная характеристика паратактического оформления условия и безусловности на материале китайского и русского языков
// 语文学:科学研究.
2024. № 8.
和。 38-61.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.8.71613 EDN: SNRLWW URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=71613
注释,注释:
相对较少的俄罗斯语言学家研究了汉语的有条件和无条件结构。 通常这两种类型的构造都是在联合设计的背景下考虑的,但是,条件的非联合设计也可能引起极大的兴趣,这是作者在撰写文章时研究的主题。 目标是从parataxis的角度(不借助连词或联合词)找到格式化条件和无条件性含义的不同方式,以及对汉语和俄语中传递含义的方式的比较分析。 提供俄语资料只是为了让不从事汉语学习和研究的人有机会比较用母语和外语表达情况的不同方式。 材料的选择是在中国和俄罗斯着名语言学家的作品以及国内外研究人员的词典和文章的基础上进行的。 下面给出的所有值都通过中国和俄罗斯文献的例子得到证实。 对于中文示例,提供了一个转录,一个下标和句子的完整翻译。 根据研究结果,在没有工会帮助的情况下,揭示了各种有条件和无条件的提案设计。 在研究过程中,非联合设计是科学新颖的对象。 只有在有可能选择类似的中文和俄文条件和无条件转移版本的情况下才考虑这些情况。 这些材料不仅对汉学家和一般语言学领域的专家有用,而且对汉语或俄语的学生也有用,可以扩大他们的词汇量,研究各种表达条件性和无条件性的方法。
关键词:
中国语文科, 俄语, 条件, 条件构造, 绝对性, 假设, 假设, 指派任务, 副拉伤,副拉伤, 比较特征
文章的正确链接:
Дуктова Л.Г..
Культурные коды в эпических произведениях белорусской литературы рубежа ХХ-ХХI веков
// 语文学:科学研究.
2024. № 6.
和。 33-42.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.6.71045 EDN: ITAETU URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=71045
注释,注释:
这篇文章致力于考虑二十世纪至二十一世纪之交白俄罗斯散文中的文化规范。 研究目标:证实文化法典一词作为文学概念的使用;以不同类型的法典为例,说明对文学作品的解释的特殊性。 研究的主题是v.Gnilomedov,K.Tsvirka,V.Kazko,A.Navarich,A.Fedorenko在揭示意识形态取向的史诗作品中的主题,空间,人物,行动,动物花卉,颜色代码。 值得注意的是,文化法典作为一个符号学单位,它是深刻的历史和文化意义的承载者,通过它,社会,经济,地缘政治,文化特征,国家世界观的具体情况,某个国家的代表或整个国家的人口的行为模式被认为是在符号学方法的框架内的文学研究。 研究的方法(历史和文学,结构,语义)和方法论基础是M.Epstein,Y.Kristeva,V.Khalipov,I.Shved等人的作品。 该作品的科学新颖性在于,首次分析了现代作家史诗作品中使用文化代码的特征。 这项工作展示了价值观和思想是如何使用单独的代码翻译的,这些代码是世界国家艺术图景的一种标记,固定在XX–XXI世纪之交白俄罗斯文学的大中型史诗形式的作品中。 得出结论,在白俄罗斯散文中发现的强调国家标签的文化代码中有"党派森林","kuzhal","矢车菊","白俄罗斯党派","volkolak","tolokak"等。 这项工作的实际范围可以看到,在学生独立研究工作期间,在撰写学期论文和论文时,可以利用这份材料深入了解和研究"独联体国家文学史"、"白俄罗斯文学史"、大学历史和文学课程等学科。
关键词:
国家文化法典, 小说, 故事, 空间代码, 主题代码, 动物代码, 工厂守则, 白俄罗斯文学, 散文, 密码
文章的正确链接:
Ван Л..
Освоение способов указания на транспорт при овладении русским языком как родным и как иностранным
// 语文学:科学研究.
2024. № 6.
和。 43-53.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.6.70825 EDN: IVYXMZ URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=70825
注释,注释:
俄罗斯俄语文章的主题是介词-案例结构的特殊性,在儿童的单语演讲中,在学习俄语作为外语的中国学生的演讲中,以及在具有不同主要语言的勇敢的俄语母语者的演讲中,具有载体的含义。 该研究考察了具有运动意义的案例结构。 文章分析了在掌握俄语作为母语、作为母语和作为外语的过程中掌握语法结构的具体情况。 俄罗斯俄语教育大楼/RLC(高等经济学院语料库技术语言实验室的大楼,载有关于俄语作为外语的发展和具有不同主要语言的俄语母语者的信息)作为研究材料,收集了儿童和成人外国听众的实验数据,以及来自俄罗斯学术大楼/RLC(高等经济学院语料库技术语言实验室的大楼,载有关于俄语作为外语的发展和具有不同主要语言的俄语母语者的信息)。 研究方法包括:单语儿童言语的纵向观察,外国听众的心理语言学实验,语料库研究方法;比较研究,语义和功能分析。 拟议工作的科学新颖之处在于,首次对描述掌握案例构建方式的数据进行了比较分析,其含义是指讲俄语的儿童,中国学生和勇敢的俄语母语人士的运 考虑了结构选择中的典型差异和错误,描述了外国学生语音简化的策略,并分析了语法干扰的方式。 对讲俄语的儿童和成年外国人所犯的错误的分析使我们能够得出关于掌握俄语案例含义的具体细节的结论。 选择以正确介词结尾的案例的错误经常在外国学生和母语人士的演讲中观察到,但不会出现在儿童的演讲中。 因此,在俄罗斯有各种各样的方式来指示车辆。 在提到运输时选择正确的设计是掌握俄语作为外语的过程中的一个特殊困难,需要特别注意。
关键词:
案例价值, 语音错误, 儿童演讲, 本体语言学, 母语第一语言, 外语教学, 重要的语言, 调解服务, 重要载体, 介词案例构建
文章的正确链接:
Тодосиенко З.В., Брылева Р.Ф., Воробьёва О.В..
Метафорический образ "звезда" и его разнообразная концептуальная интерпретация (на материале русского и французского языков)
// 语文学:科学研究.
2024. № 5.
和。 11-21.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.5.70730 EDN: VCWAKO URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=70730
注释,注释:
文章致力于研究世界俄语和法语语言图片中"明星"的隐喻形象。 该研究的材料是俄罗斯和法国小说以及宗教文本,以确定其各种概念解释。 通过对两种文化来源的分析,比较和分析了这一隐喻形象语义上的异同。 该研究的科学新颖性在于,在比较分析中发现,不同文本中恒星的隐喻形象是通过各种概念(生理状态的领域,宗教,存在,有生命的领域)转化的。 这种比较可以更深入地了解不同文化中隐喻图像形成的具体情况。 本研究详细考察了"星"的隐喻形象及其在各种文化背景下的概念解释。 分析采用比较法、语料分析法、连续抽样法以及认知分析。 特别关注俄罗斯和法国"明星"形象隐喻转移的比较研究方法。 本文探讨了"星"的隐喻形象在各种概念领域中体现的多样化条件。 本文分析了这幅图像在不同语境中的隐喻使用及其概念意义. 该研究的科学新颖之处在于,研究一颗恒星的丰富隐喻形象对于理解文化,文学和民族方面很重要。 在考察了一颗恒星的隐喻形象后,我们得出了以下结论: 1。 它应该从一个事实开始,即所研究的语言世界观充满了隐喻的符号和图像。 隐喻不仅可以使用文字和语言单位,而且嵌入到我们人类思维的过程中。 在分析过程中确定的各种概念领域给出了一个清晰的认识,即人类的概念系统在很大程度上是由隐喻转移决定的。 2. 星星的隐喻形象是一个普遍和多方面的象征,几个世纪以来一直是各种文化和宗教的解释对象。 它在小说中的使用使得丰富文本具有复杂而深刻的含义成为可能。
关键词:
比喻, 概念, 概念领域, 隐喻转移, 世界的语言图景, 国家和文化特征, 认知语言学, 语义, 比喻形象, 文化方法
文章的正确链接:
Власова В.В..
Дискурсивное формирование национальной идентичности Великобритании: лексический аспект
// 语文学:科学研究.
2024. № 4.
和。 57-72.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.4.70508 EDN: PYQYHY URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=70508
注释,注释:
英国民族认同长期以来一直处于科学家不断研究的区域,但在英国脱欧后,对这一主题的兴趣显着增加。 英国民族,特别是在英国退欧后站在欧洲怀疑论者一边的那一部分,旨在加强英国身份,彻底摧毁全球化对英国民族内在世界观的任何影响。 但是,尽管英国人的期望,许多科学家都认为,英国的民族身份仍然处于危机之中。 因此,本研究的对象是网络大众媒体(杂志,报纸)的英语政治话语的文化标记词汇,目的是通过分析现代英国政治话语的词-现实来识别英国民族认同的现 目前的作品(不超过五年)国内外科学家在政治话语领域和国家,包括英国,身份构成了研究的方法论基础。
对英语政治话语的文化标记词汇的分析是在1月至4月2024期间的在线媒体文本的基础上进行的,这使得该研究具有创新性并反映了现代语言科学的 作为研究的结果,据透露,国家英国身份处于危机状态。 英国脱欧和随后的事件给了英国民族对国家身份的提升和前帝国伟大回归的希望,但分析英国在线出版物关于政治主题的当前文章,很明显,国际进程 研究的进一步视角在于从句法、语法和社会方面的角度研究民族英国身份的话语形成的领域。
关键词:
话语, 国家认同, 英国, 英国民族认同, 网上版, 文化标记词汇, 政治话语, 词汇表, 英国退欧, 英国语文科
文章的正确链接:
Сунь С., Воробьев В.В..
Русская и китайская национальные личности: на материале фразеологизмов, пословиц и поговорок с концептом «собственность»
// 语文学:科学研究.
2024. № 3.
和。 23-35.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.3.70260 EDN: PQJHTY URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=70260
注释,注释:
本文致力于对俄语和汉语民族人格的语言和文化描述。 这项研究的主题是俄罗斯和中国语言的个性。 物代表民族文化异同。 俄罗斯俄罗斯民族人格(RNL)和中国民族人格(CNL)在反映"财产"概念的俄语和汉语语言的短语单位,谚语和谚语的基础上,研究的目的是确定俄罗斯民族格 这项工作的实际意义在于,对专门涉及财产的用语单位、谚语和谚语的语言和文化分析可用于语言和文化研究课程的教育活动。 该研究的规定和结论可应用于词汇实践中,用于编纂短语单位词典,也可应用于对外俄语教学、传播中国文化的实践中。Russia.To 解决这个问题,采用了以下研究方法:从俄语和汉语词典中连续抽样材料的方法,语言材料的主题分类和系统化方法,语言和文化评论方法和比较对比法。 这篇文章首次探讨了俄罗斯和中国民族个性的问题,这些问题以前在语言和文化方面没有被描述过,并首次分析了RNL和KNL的基本货币价值,表明了他们对金钱、贫困、财富、利益、贪婪和债务的刻板观念和态度。 这是本研究的科学新颖性。 研究表明,俄语和中文词典来源中记录的具有"财产"概念的短语单位,谚语和俗语在数量和内容上有所不同。 俄罗斯和中国的人士以不同的方式看待财产的代表性。 与俄罗斯人民不同,他们更多地关注精神,感情和情感,个人的内心世界,而不是金钱和物质福祉,中国人民的特点是财富意识,贪婪,商业连胜和渴望利润,利 RNL和KNL都以节俭,节俭和经济等精神特征而着称。 他们的特点不是奢侈和奢侈。
关键词:
语言文化学, 俄罗斯民族个性, 中国民族个性, 所有权的概念, 用语单位, 谚语, 俗语, 性格特征, 文化价值, 支配者
文章的正确链接:
Павлова Т.А., Потовская К.С..
Культурная реалия как феномен языка и художественного текста.
// 语文学:科学研究.
2024. № 2.
和。 30-37.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.2.69757 EDN: VQTJVF URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=69757
注释,注释:
这篇文章在文学文本的背景下考察了具有民族文化意义的文学现实的具体情况。 分析了这种语言现象的解释和分类的各种方法,考虑了文化现实在翻译语言中的使用和转移的特征。 作者还分析了这些文化元素如何影响文本的感知和解释,强调它们对于理解作品的上下文和意义的重要性。 文章考察了将文化现实融入语言的各种方法,并探讨了它们如何形成一种特殊的氛围,丰富艺术作品。 这部作品旨在扩大对语言和文化方面关系的理解,并为读者提供一个新的视角,了解文化现实在丰富语言和小说中的作用。 "作为语言和文学文本现象的文化现实"一文的研究方法包括对语言特征、文化背景和文本策略的分析。 使用比较分析、内容分析和批判性阅读有助于识别文化因素对语言现实形成和艺术作品诠释的影响。 所进行的研究的主要科学贡献是确定文化现实,语言和艺术文本之间的深层关系。 本文的科学新颖之处在于对文化因素对语言现实形成的影响及其在文学作品中的反映进行了系统而详细的分析。 该研究突出了文化概念传播的关键语言机制,揭示了不同文化背景下文本感知的具体特征。 这些发现为语言学和文学研究领域的进一步研究提供了基础,加深了我们对文化,语言和艺术创造力之间相互作用的理解。 研究结果可用于发展语言教学和文化研究的方法,以及对文化背景下的文学作品进行更深入、更彻底的分析。
关键词:
文化现实, 没有等同的词汇, [医]异体学, 地名, 鹿anthroponym, 民族志现实, 语言, 艺术文本, 文化, 翻译
文章的正确链接:
Голованивская М.К., Ефименко Н.А..
Представление о гневе в русской и китайской культурах
// 语文学:科学研究.
2024. № 1.
和。 51-62.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.1.68809 EDN: DMMHKX URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=68809
注释,注释:
文章探讨了两种语言世界观中"愤怒"的概念–俄语和汉语。 该研究是对比的,结果进行了比较。 每个概念的描述都是根据明确的算法进行的:单词的词源,概念的神话根源,其兼容性被调查,根据V.A.Uspensky的物质内涵与兼容性隔离,字典定义被比较。 该研究的目的是利用俄语和汉语语义领域的材料,确定这些文化中"愤怒"概念表现的特殊性。 接下来,进行比较,以便看到不同民族世界观的异同。 科学的研究方法有:比较历史法、概括法、语义分析法。 这个主题研究不足和相关,因为没有任何语言和文化研究在俄罗斯和中国的语言和文化中分析这个概念,这是该作品的科学新颖性。 所取得的成果将有助于建立文化之间的相互理解,为不同文化的代表形成一种概念桥梁。 这些结果将用于区域研究教育课程的阅读、文化比较研究以及高等教育机构有关语言的教学。
关键词:
世界的语言图景, 愤怒, 语言学, 文化研究, 对比分析, 语义分析, 概念, 中国语文科, 俄语, 同义系列
文章的正确链接:
Хаджи Мусаи С.А., Мадаени Аввал А..
Колоратив «желтый» во фразеологической картине мира русского и персидского языков: аксиологический аспект
// 语文学:科学研究.
2024. № 1.
和。 63-73.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.1.69563 EDN: DMXLBT URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=69563
注释,注释:
本文致力于对俄罗斯和波斯语文化中颜色成分"黄色"的短语单位(FE)进行比较公理分析。 不同民族对颜色的看法可能不同,并直接取决于特定民族发展的历史,文化,社会,宗教和自然条件。 研究的对象是包含着色"黄色"的俄语和波斯语语言的FE(总共38FE),无论FE成分的语义融合程度和短语化方法,时间特征,语音或语言从属关系如何,都被选文学文本,以及大众媒体。 这项工作中使用的主要研究方法是FE的比较方法和轴生物学分析,其中包含俄语和波斯语中的颜色名称"黄色"。 通过比较现代语言学中语言数据的棱镜来表达精神文化价值取向的概念的研究目前正在进行得相当积极。 还应该指出的是,在将短语单位与俄语和波斯语言的颜色成分进行比较方面的研究很少。 这项工作的科学新颖性在于从轴学的角度研究两种语言中具有着色"黄色"的短语单元。 根据对成分为"黄色"的短语单位估计值的分析结果,得出了在所研究语言的讲者世界的公理图景中对这种颜色的态度的结论,并找出了在俄罗斯和波斯语世界的语理图景中"黄色"的含义,并证实没有二元的公理反对。
关键词:
短语学, 轴学分析, 世界的图景, 估计数, 意义, 颜色,颜色, 价值, 黄色, 俄语, 波斯语
文章的正确链接:
Фан Х..
Глаголы восприятия в русских говорах Приамурья и в северо-восточном диалекте китайского языка провинции Хэйлунцзян
// 语文学:科学研究.
2024. № 1.
和。 9-16.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.1.69586 EDN: PCBNLS URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=69586
注释,注释:
这部作品的主题是阿穆尔州俄语方言和黑龙江省汉语东北方言中的感知动词。 研究资料为《阿穆尔州俄语方言词典》和《黑龙江省方言词典》两部方言词典。 该研究揭示了来自"阿穆尔州俄语方言词典"的26个动词单元(包括18个动词和8个具有视觉和听觉感知意义的短语单元,以及对嗅觉和触觉的感知);18个 我们的文章的研究的目的是感知动词在俄罗斯联邦和中国的边境地区的比较分类,由阿穆尔河(在中国,黑龙江)分开。 在研究语言单元分类的发展中使用了连续抽样,上下文,描述分析和比较方法。 这项工作的相关性和新颖性在于对两个民族方言的感知动词词汇研究不足;首次尝试对阿穆尔州俄语方言和黑龙江省东北方言感知动词的比较分类进行研究;感知动词研究的有效性有助于重建世界方言的面貌和两个不同民族方言使用者的语言个性。 本研究的主要结论总结了感知词汇将客观现实世界与人类交流语言的表达联系起来,在两个民族的方言中(阿穆尔州的俄语方言和黑龙江省的东北方言),具有视觉感知意义的语言单位优于其他群体。
关键词:
心理活动动词, 感知动词, 感知动词, 视觉感知, 听觉感知, 气味动词, 方言, 俄罗斯方言, 中国方言, 黑龙江省
文章的正确链接:
Голованивская М.К., Ефименко Н.А..
Представление о понятии «случай» в русском и китайском языках и культурах
// 语文学:科学研究.
2023. № 11.
和。 17-27.
DOI: 10.7256/2454-0749.2023.11.68837 EDN: SBAGJA URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=68837
注释,注释:
文章探讨了俄语和汉语两种语言世界观中"机会"的概念。 该研究是对比的,结果进行了比较。 每个概念的描述都是根据明确的算法进行的:单词的词源,概念的神话根源,其兼容性被调查,根据V.A.Uspensky的物质内涵与兼容性隔离,字典定义被比较。 本研究的目的是利用俄语和汉语语义领域的材料,确定"案例"概念在不同文化中表现的特殊性。 接下来,进行比较,以便看到不同民族世界图景的异同。 科学的研究方法有:比较历史法、概括法、语义分析法。 这个主题研究不足和相关,因为没有任何语言文化研究在俄罗斯和中国的语言和文化中分析这个概念,这是该工作的科学新颖性。 所取得的成果将对促进各国人民之间的相互理解作出巨大贡献,为不同文化的代表形成一种概念桥梁,也将在阅读有关区域研究的培训课程,文化比较
关键词:
世界的语言图景, 对比研究, 个案, 语言文化学, 语义分析, 比较语言学, 物质内涵, 中国语文科, 俄语, 同义系列