文章的正确链接:
Филатова Е.А..
Документальное кино: алгоритм работы над закадровым переводом
// 语文学:科学研究.
2024. № 7.
和。 34-43.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.7.71251 EDN: OIBECG URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=71251
注释,注释:
所进行的研究的对象是纪录片的视听翻译。 研究的主题是优化纪录片的非屏幕翻译的手段。 作者详细研究了视听翻译,其具体细节以及目前日益普及的情况。 详细分析了画外音翻译的特点及其在俄罗斯需求的原因。 特别注意纪录片视听文本的具体特点,如果不考虑语言、心理-情感和视听内容,就不能翻译这些文本。 纪录片的文本本质上是多码的,这使得翻译过程是多方面的。 本文的目的是开发一种动作算法,通过该算法,译者将能够优化视听作品的配音翻译过程,特别是纪录片。 为了实现这一目标,采用了一般的研究方法和语言观察,比较和描述的方法。 该研究的结果是翻译人员在翻译纪录片等视听作品过程中的行为的系统化和算法化。 结果的范围很广,因为文章中提出的算法可以由从业者和新手翻译人员在视听翻译中实现。 这项研究的新颖之处在于,首次提出了一种综合的纪录片配音翻译方法,包括四个阶段:视听文本的翻译前分析、语言成分的分析、电影的心理情感成分的工作和视听同步阶段。 文章的结论反映了在将纪录片的原始视听文本从原始语言转换为接收者语言的过程中需要采用循序渐进的方法,以优化译者的工作,实现电影作品的高质量翻译。
关键词:
视听翻译, 纪录片, 画外音翻译, 翻译前分析, 心理-情绪成分, 翻译转换, 非等价词汇, 视听同步, 术语, 模拟文本
文章的正确链接:
Лазуткина Е.В., Жбанкова Н.В., Сидорова Н.А..
Особенности перевода идионимов в английском и немецком гастрономическом дискурсе
// 语文学:科学研究.
2024. № 7.
和。 44-51.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.7.71174 EDN: ODVTRE URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=71174
注释,注释:
研究的目的是考虑到文化的现实,将英语和德语(源语言)的烹饪成语转换为俄语(接收语言)的方法。 文章讨论了成语的定义,它们与民族文化的联系,展示了使用真实餐厅菜单和烹饪网站的例子传播成语的主要方式。 还考虑了翻译在使用不同语言的成语时所面临的困难。 通过具体的例子演示了将传统英语和德语菜肴翻译成俄语的方法的应用。 它展示了如何在餐馆,咖啡馆和各种烹饪场所的菜单中以不同的方式传达菜肴的惯用名称。 在工作中使用了一般的科学方法:分析和比较。 还使用了连续抽样的语言方法,借助该方法,根据所选择的方法,在收件人语言中识别同一传统菜肴的不同名称:音译,描图纸,描述性,组合。 结论是将菜名从源语言转移到接收语言的最成功的策略,其中最成功的翻译策略是组合版本:微积分和描述性翻译,因为它保留了源语言的文化现实,并允许接收者理解菜的组成。 文化间互动的主要任务是防止可能出现的文化间冲突,包括由于身体,宗教和个人口味偏好选择菜肴时,一种文化的美食惯用语翻译错误,不充分。 翻译或菜单编译器建议转向额外的来源,以保存烹饪成语的民族和文化色彩,与此同时传达菜肴的成分,防止其内涵失真。
关键词:
通信故障, 现实, 成语, 翻译的方法, 音译, 描图纸, 描述性翻译, 联合接收, 源语言, 收件人语言
文章的正确链接:
Юрковская Е.А..
Языковые закономерности, определяющие русско-английские переводческие соответствия субстантивных фраз официально-делового дискурса
// 语文学:科学研究.
2024. № 7.
和。 52-65.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.7.71126 EDN: OEDCAS URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=71126
注释,注释:
研究的主题是在俄语和英语语言的实质性短语翻译中确定词汇和语法转换的模式。 这些模式在翻译官方商务风格文本的实践活动过程中得到了揭示,该活动是基于对俄语和英语名义短语的比较,表明命题内容与不同词汇和语法设计的统一。 在翻译这种语言单位时,有必要寻找适当的翻译对应,以便使翻译的文本适应目标语言的规范。 某种对应关系的可重复性使我们能够得出关于其系统性质的结论,并表明存在稳定模式。 根据以语言间对立形式形成的俄语和英语的实质性短语的对比特征,建立了三种模式。 这项研究是在经验数据的基础上进行的,具有归纳分析的特点。 该研究的方法学基础是V.N.Komissarov的翻译理论,该理论证实了对翻译过程进行操作描述的必要性,以便建立适当传达语言单位含义的方法。 这项研究的科学新颖之处在于试图将俄文和英文在口头表达一个实质性短语方面的本质区别系统化,这需要通过适当的翻译转换,根据某些翻译对应,使翻译文本适应翻译语言的规范。 根据名义群体词汇构成的完整程度,俄语表现出句法明确性和英语隐含性的特点,这就需要通过省略和补偿的翻译转换来减少俄语短语和英语短语的扩展性。 根据动词名词和动词形式作为扩展名义组的一部分的使用频率,第一类的主导地位用俄语表示,第二类用英语表示,这使得有必要对部分组成进行词汇和语法转换。 根据指定主格-定语含义的模型,俄语显示出后置,英语-对名义短语的定语成分进行介词的倾向,因此需要适应实体群体的句法结构。 遵守所描述的模式保证了官方商业话语的文体特征的保存,并确保翻译文本的词汇和语法结构的正确性,并有助于克服语言干扰的负面影响。
关键词:
充分的翻译, 一个实质性的短语, 翻译合规性, 翻译转换, 句法含义, 句法解释性, 复合名词, 跨语言反对, 主格和定语价值, 对牵连性的补偿
文章的正确链接:
Божанова К.С..
Особенности межъязыковой передачи религиозной лексики при переводе романа Л.Н. Толстого «Воскресение» на английский язык
// 语文学:科学研究.
2024. № 6.
和。 18-32.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.6.70901 EDN: ISQQXH URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=70901
注释,注释:
该研究的主题是L.N.托尔斯泰的小说"复活"及其翻译。 作为这项工作的一部分,将考虑两个英文翻译,其中一个("复活")由Louise Yakovlevna Mood于1899年制作,由Alice and Books出版。 第二译本名为《觉醒》,由威廉*史密斯翻译,1900年由纽约街出版社出版。 研究的主题是在翻译文学文本时,确定宗教词汇从俄语转换为英语的语言间转移方式。 工作的主要重点是宗教词汇单位的词汇和语义分析,以及翻译转换类型的分析,其中最常见的是等价对应的选择,描述性翻译和音译。 这部作品使用了一种比较方法,使我们能够在小说"复活"的原文及其翻译中建立词汇单位的异同。 借助于上下文分析方法,分析了这些单元的含义对上下文的依赖性。 采用连续抽样法,选取宗教词汇,分为专题组。 这项工作的科学新颖性在于,第一次尝试对列夫托尔斯泰小说"复活"中呈现的宗教词汇单位进行分类。 在研究过程中,宗教词汇分为以下几组:"圣礼的名称和与之相关的词汇","崇拜的元素和形式","教会日历的元素","崇拜的对象","教会等级的名称","寺庙及其结构,寺庙的"精神保证人的姓名"。 翻译的主要困难是宗教术语的使用相当广泛和多样化,译者需要详细了解宗教术语的特点和差异。
关键词:
宗教词汇, 转移方法, 等价物, 转录/转录, 音译, 翻译, 艺术文本, 比较, 翻译转换, 托尔斯泰
文章的正确链接:
Филиппова А.А., Башарина З.К..
Переводы портретных характеристик героев сибирских рассказов В.Г. Короленко на якутский язык
// 语文学:科学研究.
2024. № 4.
和。 12-20.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.4.70402 EDN: CQORMF URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=70402
注释,注释:
研究的对象是V.G.Korolenko的西伯利亚故事。 研究的主题是V.G.Korolenko的西伯利亚短篇小说英雄的肖像特征。 该研究的材料是由N.E.Mordinov-Amma Achchygyya翻译的V.G.Korolenko的西伯利亚短篇小说英雄的肖像特征。 他的故事代表了丰富的研究材料,因为其中人物的肖像特征非常形象地呈现,使用各种表达手段(隐喻,比较,人格化,转喻,双曲线)。 这项研究选择了西伯利亚短篇小说雅库特周期的短篇小说"马卡尔的梦想","Marusina Zaimka","At-Davan"。 该研究的理论基础是G.N.Pospelov,A.B.Esin,L.S.Kulik,O.I.Ivanova,K.I.Platonova,I.S.Yemelyanov等人的作品。 这项工作的目的是确定Korolenko的文学文本从俄语翻译成雅库特的肖像特征翻译的特征。 工作的目的确定了以下任务:1)分析"肖像特征"的概念;2)从西伯利亚故事中对肖像特征进行坚实的选择;3)在翻译成雅库特语时考虑肖像特征翻译的特 采用描述性和比较性方法解决了研究任务. 使用连续取样方法收集材料。 这项研究的相关性是由于雅库特文学研究中缺乏科学着作,在翻译成雅库特语时对肖像特征的综合研究。 这部作品的科学新颖性在于,在现代文学批评中,文学文本翻译中肖像特征的转移仍然未被探索。 该研究的理论意义在于它在翻译成雅库特语时首次揭示了肖像特征的特征。 该研究的实际意义在于有可能将其结果用于其他类似作品及其翻译的分析。 此外,研究资料可用于人文学院的教科书、语文系学生翻译实践教科书的创作。 缧缧缧缧缧缧缧缧缧缧缧
关键词:
俄罗斯文学, 雅库特文学, 肖像特征, 西伯利亚故事, 雅库特语, 俄语, 比喻, [医]绰号, 比较, 模仿
文章的正确链接:
Долгополова Л.А., Мустафаева А.Х..
Инфинитив как глагольная форма немецкого языка
// 语文学:科学研究.
2024. № 4.
和。 47-56.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.4.70563 EDN: RQMCJY URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=70563
注释,注释:
研究的对象是德语的不定式,主语是其语义,结构和功能特征,这使得可以将其解释为动词形式。 作者详细考虑了动词类别意义不定式表达的特异性,使其更接近名词;现代德语不定式形式的结构划分和微系统。 不定式的形态特征是通过德语单词结构的历史变化的棱镜来考虑的。 作者特别注意不定式的句法行为. 与此同时,作者特别注意不定式的多功能性,它与名义上的词类最大程度上相同。 与此同时,作者注意到不定式的动词特征在形成动词组的能力中的表现。 这项工作的方法论基础是基于对语言现象的同步和历时解释的系统方法。 研究的理论基础是一般、比较历史和日耳曼语言学的基本原理。 采用比较法和分配分析法确定了不定式和创新现象的功能潜力。 所进行的研究的主要贡献是确定解释不定式所属的合解单位的复杂性。 结果发现,在德语的发展过程中,不定式逐渐进入其口头系统,失去了名义上的语法特征,如案例范式。 与此同时,不定式获得了口头标志,作为临时和附带的含义。 作者的特殊贡献是结论,决定其外围位置的不定式的双重性质是扩大其功能潜力的基础,这有助于不定式参与形成新的语法结构/形式。 该研究的新颖之处在于将不定式的这种功能确定为参与动词组的形成,其中与最终动词的最大接近表现出来。
关键词:
不定式, 不定式构造, 代表类别, 词类理论, 结构部, 不定式的大小写形式, 隆陇syncretism, 句法角色, 动词组, 不定式组
文章的正确链接:
Дондик Л.Ю., Южанинова Е.В..
Особенности перевода англоязычных фильмонимов хоррор-дискурса на русский и немецкий языки
// 语文学:科学研究.
2024. № 3.
和。 36-48.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.3.70069 EDN: NJHNRN URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=70069
注释,注释:
文章研究的主题是恐怖话语filmonyms从英语翻译成俄语和德语的一般特征和具体特征。 这项研究的对象是原始的英语和翻译的俄语和德语恐怖话语的filmonyms。 在我们的工作中,我们将对翻译英语恐怖话语filmonyms的策略和技术感兴趣,因为恐怖电影的类型是目前最受欢迎的类型之一,并且大量电影正在以英语发行。 在翻译电影片名时,译者面临着许多困难,必须通过选择翻译技术和策略来解决这些困难。 通常,filmonym的翻译伴随着其主导功能的转变,或者根据观众感知的特殊性而改变filmonym类型。 该工作采用了连续采样方法,并行filmonyms的比较语言学分析,以及定量数据处理方法。 该研究材料是一个样本,包括150个原始的英语恐怖话语filmonyms及其翻译选项成俄语和德语。 该研究的科学新颖之处在于,使用基于过去二十年上映的电影标题材料的俄语和德语恐怖话语的例子,在比较方面研究了电影名称翻译的特征。 目前正在制定一个方法,对将电影名称翻译成不同语言的特点进行比较研究。 作为分析的结果,得出结论,对于俄语翻译的恐怖话语filmonyms,驯化策略是高频率的;对于德语翻译的filmonyms,使用forenization策略更为典型。 德国电影发行的一个特点是结合两种翻译策略的高频率,当filmonym的第一个前兆部分与破折号后电影标题的第二部分中的驯化相结合时。 由于德国翻译的电影名称经历较少的转换,与俄罗斯电影发行中的翻译电影名称相比,它们的功能转变较少。 当翻译成俄语时,优先考虑色调类型的filmonyms,这与恐怖类型的特殊性相对应。
关键词:
翻译, 翻译策略, 接受转让, [医]电影, 恐怖话语, 翻译观众, 翻译的语用方面, 驯化;驯化, forenization碌录潞陆, 适应
文章的正确链接:
Божанова К.С..
Синтаксические характеристики художественных текстов XIX века в аспекте межъязыковой передачи
// 语文学:科学研究.
2024. № 3.
和。 49-66.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.3.70143 EDN: NCEQOR URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=70143
注释,注释:
该研究的主题是确定形成十九世纪俄罗斯文学作品语法特征的句法特征。 在研究过程中,建立了小说《安娜*卡列尼娜》和《穷人》原作和译本句法单元的异同,并分析了其结构、语法和功能语义组织的国家特点。 该研究的目的是确定形成十九世纪俄罗斯文学作品语法特征的句法特征。 为了实现这一目标,对L.N.托尔斯泰"安娜卡列尼娜"和F.M.陀思妥耶夫斯基"穷人"的原始小说及其翻译成英文的比较分析,分别由K.Granett于1901年和S.D.Hogarth于1867 比较方法使得在小说"安娜*卡列尼娜","穷人"及其翻译的原件中建立句法结构的异同成为可能。 语言分析的方法使得识别十九世纪文学文本的句法结构和语言单位成为可能。 借助于上下文分析方法,分析了这些单元的含义对上下文的依赖性。在研究的框架内,建立了命名文学文本的原语句法单元和翻译的异同,并分析了其结构、语法和功能语义组织的国家特点。 这项工作的科学新颖性在于,第一次尝试根据不同作者撰写的十九世纪作品的文本系统地描述句法特征。 研究结果和材料可用于翻译领域专家的培训、语言学学科的教学,以及翻译、跨文化交流、句法、文体学和语言文化学理论和实践的理论材料的开发。 在比较小说的原文和译文时,发现了作者在英语文本中所强调的情感重点转移或丢失的情况。 其中一个原因是俄语和英语语言的语法规范和结构之间的差异。
关键词:
句法特征, 翻译, 翻译技巧, 语言重复, 包裹, 结构不完整, 截断, 简单的句子, 复杂句子, 比较分析
文章的正确链接:
Руденко Т.И..
«Чайка» А. П. Чехова в английских переводах (1909–2019 гг.): опыт сопоставления
// 语文学:科学研究.
2024. № 2.
和。 1-8.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.2.69842 EDN: VWBEMX URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=69842
注释,注释:
这篇文章致力于考虑契诃夫的戏剧"海鸥"的主要翻译成英文。 这项工作的目的是确定上述工作传播的关键翻译趋势,具体取决于其创作年份。 这项研究的理论基础是国内外研究人员致力于翻译理论的着作(如Alekseeva,2004;Vinogradov,2001;Vlakhov,Florin,1986;Nelyubin,Khukhuni,2008;Proshina,2019;Fedorov,1983;De Waard,Nida,1986;Nida,Taber,1982;Savory,1968)。 该研究材料是契诃夫的戏剧"海鸥"的原件,其12翻译成英文,于1909年至2019年在英国和美利坚合众国出版。 本研究采用了以下方法:比较法,描述法,成分分析法。 根据我们的研究,我们得出的结论是,契诃夫的戏剧"海鸥"翻译成英文可以分为文学文本的实际翻译,保留语义内容和解释变体,其目的不仅是适应语言,还 俄语作者以俄语为母语,但受到不同程度的外来文化取向的指导,其特点是过度驯化,并试图使作品的翻译更接近另一种文化的现实,而不是讲英语的翻译者,他们试图传达作者的A.P.契诃夫风格,并向外国读者解释某些现实。 一个传统。
关键词:
原版, 翻译, 艺术文本, 契诃夫, 海鸥, 翻译转换, 等价性, 驯化;驯化, 现实, 比较
文章的正确链接:
Каменева Н.А..
Образование современных англоязычных аббревиатур в деловых и научных коммуникациях и их перевод на русский язык
// 语文学:科学研究.
2024. № 2.
和。 9-15.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.2.69888 EDN: VYIMJE URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=69888
注释,注释:
为了意思的完整性和准确性,大多数新概念,无论是俄语还是英语,都是用短语或复合词来表达的。 但是,包含概念含义的多组分术语通常相当麻烦,因此需要以这种或那种方式缩短它们以及缩写的出现。 缩写,首先,与语言的主要–交际–功能相关联,并通过为交际目的集中信息来提供交流需求,从而增加语言材料元素的信息价值。研究的对象是商业和科学话语中英文术语缩写的现象。 这项工作的主题是分析缩写词汇的结构和语义特征,形成英语缩写的方式及其翻译成俄语。文章采用:比较研究方法,比较术语及其缩写,识别结构和语义转换;分析缩写的语义结构,建立其共同和独特的属性;上下文分析方法,通过使用缩写来确定语言经济程度,并识别语义相似缩写之间的差异。 这项研究的新颖之处在于对商业和科学传播中英语缩写的教育和翻译方式的识别、分析和概括。 得出以下结论: 缩写的不准确翻译可能会改变或扭曲预期的含义。 要将外语缩写转换为俄语,可以使用这样的方法:搜索翻译等价物、完全借用缩写、音译、转录、翻译缩写、翻译缩写和在翻译语言中创建缩写、转录缩写的逐字母发音。 翻译缩写的主要困难之一是识别缩写的困难及其与完整词汇单位的相关性问题,以及术语单位的同音现象。 重要的是要考虑到翻译文本的规范化及其对目标语言的文学和语言规范和文化传统的遵守。
关键词:
缩写, 多组分术语, 首字母缩写词, 单词组合, 词的截断, 隆陇Alphabetism, 谐音, 话语, 语义对应, 上下文环境
文章的正确链接:
Дондик Л.Ю..
Оценка качества поэтического перевода (на материале переводов британской поэзии на русский язык)
// 语文学:科学研究.
2024. № 2.
和。 16-29.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.2.69934 EDN: VUITDC URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=69934
注释,注释:
文章研究的主题是评估诗歌文本翻译质量的特点。 研究的目的是将诗歌文本翻译为一个复杂的多维过程。 在本文中,我们将对评估诗歌作品翻译质量的标准感兴趣,因为对诗歌翻译质量的全面评估仍然是一个悬而未决的问题,并且仍然需要这样一个程序。 评价诗歌翻译的标准意味着高质量诗歌翻译的标志,在此基础上可以对任何诗歌翻译进行标准化评估,例如在翻译比赛的条件下。 为了制定评价标准,作者详细研究了翻译诗歌的困难。 在选定的标准的基础上,对原始和翻译诗歌文本进行比较分析的结果进行了分析。 这项工作采用了有向抽样方法、平行文本的比较语言(语音、语义、句法)分析、使用文化和文体分析元素的语言和语用学分析以及定量数据处理方法。 该研究的科学新颖之处在于提出了一种基于对诗歌翻译质量评估的分析诗歌的方法。 明确了诗歌翻译质量的概念,制定了综合评价诗歌翻译质量的标准。 对平行的原始文本和翻译文本进行了比较分析-由专业翻译人员进行的英国诗歌作品及其俄文翻译。 诗歌翻译的质量可以是一个全面评估的对象,这是使用一些标准进行:原作者的思想,组成和诗歌作品的韵律的保存,译者选择适当的等价物,没有显着的排列,遗漏和扭曲,以及遵守翻译语言的规范。 综合评估诗歌翻译质量的标准可以推荐给翻译比赛的组织者,以评估比赛参与者的作品,因为它们减少了主观因素对质量分析的影响,并有可能对翻译
关键词:
诗意翻译, 翻译质量, 充分的翻译, 等价性, 综合质量评估, 评估标准, 翻译的语用方面, 评价程序的标准化, 不变性, 口译笔译
文章的正确链接:
Дондик Л.Ю..
Cтратегии перевода англоязычных фильмонимов на русский язык
// 语文学:科学研究.
2024. № 1.
和。 37-50.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.1.69490 EDN: INCSCW URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=69490
注释,注释:
文章研究的主题是将电影名称从英语翻译成俄语的特殊性。 该filmonym预览观看和电影的直接感知之前,该名称包含一定的索引标志,其具有索引的含义,其吸引了潜在的观众和观看后获得动机的性质。 我们将对将英语电影片名翻译成俄语的策略和技术的选择感兴趣。 选择策略是译者在翻译过程中最重要的决定之一,它不仅与名称本身的语言特征有关,而且与翻译受众的文化特征有关。 研究样本包括2000年后发行的150部电影的英文标题,以及它们的俄文翻译。 为了达到研究的目的,使用了语言分析方法:语义,语用,文体,文化,比较类型学和定量分析以及连续抽样方法。 这项研究的新颖之处在于它是基于过去二十年来发行的平行英语和俄语电影标题的材料。 母语为母语的人的文化越接近原语和目标语言,这两种语言系统表现出的相似之处就越多,使用forenization的机会就越多。forenization是一种翻译策略,在这种策略中,译者努力将原标题的内容和形式保留在翻译后的名称中。 使用俄语俄语翻译策略传输样本的英语filmonyms的25.34%,这明显低于作为驯化策略一部分翻译成俄语的filmonyms的数量,后者占样本的69.34%。 驯化的高频率是通过使用转换来解释的,它可以克服翻译filmonyms的困难,如语言间等价物的不一致,相似词法的含义不匹配,与先例现象的不良联系,用语歧义,使观者迷失方向的含义的出现,不可翻译的文字游戏。 在构成5.32%样本的例子中,使用翻译的onym的二项式构建进行翻译;与此同时,电影的前兆标题通常包含在冒号之前的第一部分中,第二部分是改编为驯化
关键词:
[医]电影, 翻译策略, forenization碌录潞陆, 驯化;驯化, 适应, 媒体标题, 翻译转换, 翻译, 更换, 音译
文章的正确链接:
Каменева Н.А..
Коммунальный перевод и специфика подготовки переводчиков в социальной и правовой сфере
// 语文学:科学研究.
2023. № 12.
和。 88-95.
DOI: 10.7256/2454-0749.2023.12.69112 EDN: RGELLU URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=69112
注释,注释:
这篇文章专门讨论社会、法律和医学活动领域的解释问题。 这些问题在新闻界和科学文献中没有得到应有的重视。 作者将公共翻译的概念,其应用范围具体化,并考虑了这种翻译的可能类型。 研究的对象是社会领域的翻译,法律问题,医疗,与行政机关的互动,称为社区翻译。 这项研究的主题是分析社区翻译的语言成分以英语为例,实施这种翻译的方式以及在社会和法律领域培训社区翻译的问题。 翻译人员在各方互动过程中成为直接的参与者和中介,这就要求他对翻译的真实性(即完整性、准确性和充分性)和质量负责,而这在没有调动他所有的专业知识和技能的情况下是无法实现的。 文章采用比较、分析和概括的方法,对翻译理论在社会领域的运用结果和译者的经验进行了比较、分析和概括。 文章还指出,目前社区翻译人员的培训没有得到应有的重视。 研究的新颖之处在于对社区翻译的特点的识别、分析和概括,以及对现阶段社区翻译作为现代社会交际环境的必要组成部分的具体特点的研究。 得出结论: 社区翻译的显着特点是它的多功能性,广泛复盖生活的各个方面,这导致了使用各种术语,不同类型的话语和讲话风格,俚语,方言,缩写的存 在法庭诉讼程序中提供语言协助的现代做法显示出培训法庭口译员和建立法庭笔译研究所的真正需要。 从事国内、社会和法律问题各个领域的翻译工作,为非居住国母语的移民和难民提供全面援助。 进行这种翻译的专家必须具备社会文化能力,以及语言和语言知识和技能。
关键词:
同声翻译, 话语, 术语, 缩写, 社会文化能力, 自然翻译, 演讲风格, 沟通模式, 连续翻译, 真实性
文章的正确链接:
Кретова Л.Н., Чернобров А.А..
Репрезентации концептосферы «счастье» в сказке О. Уайльда «Счастливый принц»
// 语文学:科学研究.
2023. № 12.
和。 1-19.
DOI: 10.7256/2454-0749.2023.12.69127 EDN: TFCFLO URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=69127
注释,注释:
该研究的主题是奥斯卡*王尔德的童话故事"快乐王子"中的概念领域 "幸福"的口头化方法。 我们研究的对象是英文文本中 "幸福"的概念。 对于研究,选择了童话故事"快乐王子",其特点是作者的思想表达方式,并包含我们正在考虑的"幸福"概念领域。 在翻译文学文本时,"幸福"概念等普遍概念的保存和传播是必要的。这项工作的相关性与文学文本研究中不断发展的认知方向以及对"概念"和"概念圈"等关键概念的发展感兴趣有关。 我们的研究触及了翻译成另一种语言时概念领域转移的问题,揭示了不同语言概念领域的异同,考察了作者概念领域的具体情况。 在工作过程中解决问题时,采用了以下方法:
-文献理论分析的方法;
-定义分析的方法;
-概念分析的方法;
-成分分析方法;
-描述方法;
-比较方法。
这部作品的新颖之处在于确定了奥斯卡*王尔德童话《快乐王子》中的"幸福"概念圈的结构,以及对俄文的翻译,考虑了概念圈的结构,确定了核区和外围区的组成,对概念圈在使用、原文和翻译文本中的表现进行了比较分析。 对conceptosphere进行建模的过程与将conceptosphere称为由核心,核区域,近和远外围组成的场结构有关 在这方面,我们研究的对象是conceptosphere 英文文本中的"幸福"。 研究的主题是概念领域的口头化方法 奥斯卡*王尔德的童话故事"快乐王子"中的"幸福"。 相关性、宾语和主语决定了我们工作的目的:研究英语文本中"幸福"概念领域的表达方式。
关键词:
概念, 概念领域, 艺术文本, 童话, 快乐王子, 翻译, 原版, 定义, 概念领域的核心, 概念球体的外围
文章的正确链接:
Павлова Т.А., Потовская К.С..
Передача жанрово-стилистической специфики при переводе фантастических реалий в произведениях фэнтези (на примере перевода трилогии Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин колец»)
// 语文学:科学研究.
2023. № 11.
和。 9-16.
DOI: 10.7256/2454-0749.2023.11.68912 EDN: MMVGIS URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=68912
注释,注释:
本文致力于研究幻想作品中梦幻现实翻译中流派风格特异性转移的问题。 作者以J.R.R.托尔金三部曲《指环王》的翻译为例,分析了用来保存原文真实性和魔力的翻译方法和技巧。 文章基于对作品翻译成不同语言的综合分析,同时考虑到每种语言的文化和语言特征。 作者强调了关键方面,例如梦幻般的术语,名称和概念的翻译,以及J.R.R.托尔金作品的氛围和风格的转移。 研究结果使我们能够得出结论,译者的专业精神和文化能力在传播梦幻世界,英雄的名字,事件,文学作品事件发展的地方,为俄语读者改编文学形象方面的重要性,并为文学和幻想文学翻译领域的专家或未来专家提供实用建议。 在选择接收现实的传递时,考虑到特定语言的个别特征,源文本中现实的意义,文本的性质以及读者对文本主题的认识程度。 以J.R.R.托尔金三部曲"指环王"的翻译为例,揭示了幻想作品中梦幻现实翻译中流派风格特异性转移的特点。
关键词:
体裁和风格细节, 翻译, 幻想, 作家, 三部曲, 幻想的作品, 特异性, 广播, 文学作品, 类型