文章的正确链接:
Kuchina N.
亚历山德罗*巴里科文学作品的戏剧和电影摄影
// 语文学:科学研究.
2024. № 1.
和。 1-8.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.1.69488 EDN: QYUFFQ URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=69488
注释,注释:
研究的主题是超越文学传统的文体和体裁技巧。 研究的对象是Alessandro Baricco的早期作品,小说"丝绸"和"海洋-海洋"(由Kiselyov G.翻译),剧本-独白"1900:钢琴家的传奇"(由Kolesova N.翻译),小说的意大利语原文-剧本"史密斯和韦森"("Smith&Wesson"),小说"城 这项研究的目的是展示个人的特征和艺术技巧,以实现最大的意象,以确定亚历山德罗*巴里科诗学的创新特征。 作者详细考察了作者在文化世界中广泛的专业活动与其作品文本构建的特点之间的相互关系。 Baricco的文学叙事补充了模仿声学和视觉效果的元素,这使得读者能够在他的脑海中构建暗示性的图像,充满视觉和声音效果。 这篇文章考察了亚历山德罗*巴里科的两种类型的作品:那些最初不仅是为了阅读而写的,而且是为了在剧院上演的作品;以及那些戏剧和电影摄影元素隐含在文本中的作品。 作品的科学新颖性是由于希望考虑与作者思想的个性相关的各个方面。 该研究的主要结论是,亚历山德罗*巴里科的作品具有融合性。 作家将戏剧和电影特有的元素编织到叙事画布中,这使得他的散文具有高度的暗示性。 也可以谈论两个作者的策略:对动作的视觉和声音伴奏的详细描述,或旨在逐渐识别交织在一起的戏剧和电影技术的半暗示,帮助读者理解正在发生的 这项研究的结果可以帮助扩大对亚历山德罗*巴里科工作的兴趣,并进一步研究他的作品作为一个整体与巴里科在文化世界的多样化活动。
关键词:
戏剧化, 隐藏的戏剧性, 剧本, 电影摄影, 闪回, 暗示性散文, 意大利文学, 后现代主义, 亚历山德罗*巴里科, 隆陇syncretism
文章的正确链接:
Fang H.
阿穆尔州俄语方言和黑龙江省汉语东北方言中的感知动词
// 语文学:科学研究.
2024. № 1.
和。 9-16.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.1.69586 EDN: PCBNLS URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=69586
注释,注释:
这部作品的主题是阿穆尔州俄语方言和黑龙江省汉语东北方言中的感知动词。 研究资料为《阿穆尔州俄语方言词典》和《黑龙江省方言词典》两部方言词典。 该研究揭示了来自"阿穆尔州俄语方言词典"的26个动词单元(包括18个动词和8个具有视觉和听觉感知意义的短语单元,以及对嗅觉和触觉的感知);18个 我们的文章的研究的目的是感知动词在俄罗斯联邦和中国的边境地区的比较分类,由阿穆尔河(在中国,黑龙江)分开。 在研究语言单元分类的发展中使用了连续抽样,上下文,描述分析和比较方法。 这项工作的相关性和新颖性在于对两个民族方言的感知动词词汇研究不足;首次尝试对阿穆尔州俄语方言和黑龙江省东北方言感知动词的比较分类进行研究;感知动词研究的有效性有助于重建世界方言的面貌和两个不同民族方言使用者的语言个性。 本研究的主要结论总结了感知词汇将客观现实世界与人类交流语言的表达联系起来,在两个民族的方言中(阿穆尔州的俄语方言和黑龙江省的东北方言),具有视觉感知意义的语言单位优于其他群体。
关键词:
心理活动动词, 感知动词, 感知动词, 视觉感知, 听觉感知, 气味动词, 方言, 俄罗斯方言, 中国方言, 黑龙江省
文章的正确链接:
Krygin R.V.
F.游记中的克里米亚现实雷米"民族志,地理和历史术语中的克里米亚"(1872)
// 语文学:科学研究.
2024. № 1.
和。 17-26.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.1.69645 EDN: MSSAWA URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=69645
注释,注释:
这篇文章致力于在十九世纪访问克里米亚半岛的讲德语的旅行者弗朗茨雷米的游记中识别和构建现实。 考虑了旅行者工作中提到的现实的特点。这项工作的目的是根据F.Remy的游记确定,表征和建立克里米亚现实的特征。 这部作品的相关性是由于对游记作为一种体裁的兴趣增加,以及研究德语游记的语言和文化方面。 特别感兴趣的是一个讲德语的旅行者究竟是如何在19世纪看到克里米亚的。 文章基于对理论来源的批判性分析,阐明了"现实"和"游记"的概念。 现的分类。 实践研究基于Franz Remy的游记材料"die Krim in ethnographischer,landschaftlicher und hygienischer Beziehung",发表于十九世纪。 分析"现实"一词的理论基础主要是俄罗斯语言学家L.N.Sobolev,S.P.Vlakhov,S.I.Florin以及A.A.Kretov和N.A.Fenenko的工作。
该研究的实际部分是基于从克里米亚图书馆收藏中抽样获得的德国旅行者笔记和日记的数据。
这项工作的相关性由该主题的研究不足来解释,并且所研究的工作没有被翻译成俄语这一事实增加了相关性。 研究的对象是作为一个语言单元的现实,主题是现实所表现出来的地理和文化特征。 主题的选择一方面是由很少研究的主题决定的,另一方面是由对克里米亚作为旅游和多元文化对象在各种语言文化中的代表性的兴趣增加。 在游记F.Remy中,我们观察了7类现实词汇。 这些主要是oikonyms,hydronyms,oronyms,urbanonyms,埋葬名称,个性和人种学现实。 最广泛的群体是地名(58个单位)。 确定的现实总数为85单位。 很多时候,在名字中,我们看到提到了这个城市的几个名字,这是克里米亚半岛的典型特征。
关键词:
克里米亚, 现实, 游记, 德语, 游记, 弗朗茨*雷米, 旅程, 俄罗斯, 旅行, 文化
文章的正确链接:
Mekhtiev V.G.
A.S.普希金在"俄罗斯哈尔滨"的看法
// 语文学:科学研究.
2024. № 1.
和。 27-36.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.1.69685 EDN: KAPBEA URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=69685
注释,注释:
研究的对象是致力于普希金的"俄罗斯哈尔滨"的批评和新闻。 其目的是确定诗人的个性和作品在移民精神文化中的地位,揭示东方移民创造的普希金神话的各个方面。 俄罗斯俄罗斯人经常就普希金的话题发表讲话,几十年来,他们举办了俄罗斯文化的一天,专门与经典的名字联系在一起。 俄罗斯批评家和公关人员不仅关注"土着"俄罗斯哈尔滨居民,而且关注西方移民撰写的出版物,这些出版物与"俄罗斯哈尔滨"期刊有创造性的联系;这些出版物大多不包括在任何书目清单中。 研究了哈巴罗夫斯克边疆区国家档案馆的材料。 事实证明,在中国的俄罗斯移民发表了三百多篇关于普希金的文章。 根据描述方法以及哲学现象学,理解了"俄罗斯哈尔滨""普希金"文章的文化-历史,美学和文学参数。 俄罗斯俄罗斯移民有研究第一波俄罗斯移民的艺术和美学遗产的严肃传统,但"俄罗斯移民"的美学思想并没有令人信服地铭刻在这一传统中。 该研究的一个重要结果是发现了报纸和杂志文章,不仅是专业的,而且是以前未知的新闻和读者批评的例子。 根据所开展的工作的结果,有可能扩大关于经典的出版物的参考书目。 作者得出的结论是,这个想法曾经被Ap表达过。 格里戈里耶夫说,"普希金是我们的一切"对于哈尔滨的俄罗斯居民来说,确实具有民族思想的意义,即异乡的"存在思想"。 俄罗斯文学评论家和外国斯拉夫主义者主要关注俄罗斯移民欧洲的普希金研究。 俄罗斯俄罗斯移民研究普希金研究俄罗斯移民东线作为整个俄罗斯侨民文学遗产的一个组成部分。 仍然存在的东方移民文学批评的"次要性"的刻板印象正在被克服。
关键词:
普希金, 俄罗斯哈尔滨, 文学批评, 新闻业, 俄罗斯移民, 期刊杂志, 国家理念, 上下文环境, 普希金研究, 神话化
文章的正确链接:
Dondik L.Y.
将英语电影名称翻译成俄语的策略
// 语文学:科学研究.
2024. № 1.
和。 37-50.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.1.69490 EDN: INCSCW URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=69490
注释,注释:
文章研究的主题是将电影名称从英语翻译成俄语的特殊性。 该filmonym预览观看和电影的直接感知之前,该名称包含一定的索引标志,其具有索引的含义,其吸引了潜在的观众和观看后获得动机的性质。 我们将对将英语电影片名翻译成俄语的策略和技术的选择感兴趣。 选择策略是译者在翻译过程中最重要的决定之一,它不仅与名称本身的语言特征有关,而且与翻译受众的文化特征有关。 研究样本包括2000年后发行的150部电影的英文标题,以及它们的俄文翻译。 为了达到研究的目的,使用了语言分析方法:语义,语用,文体,文化,比较类型学和定量分析以及连续抽样方法。 这项研究的新颖之处在于它是基于过去二十年来发行的平行英语和俄语电影标题的材料。 母语为母语的人的文化越接近原语和目标语言,这两种语言系统表现出的相似之处就越多,使用forenization的机会就越多。forenization是一种翻译策略,在这种策略中,译者努力将原标题的内容和形式保留在翻译后的名称中。 使用俄语俄语翻译策略传输样本的英语filmonyms的25.34%,这明显低于作为驯化策略一部分翻译成俄语的filmonyms的数量,后者占样本的69.34%。 驯化的高频率是通过使用转换来解释的,它可以克服翻译filmonyms的困难,如语言间等价物的不一致,相似词法的含义不匹配,与先例现象的不良联系,用语歧义,使观者迷失方向的含义的出现,不可翻译的文字游戏。 在构成5.32%样本的例子中,使用翻译的onym的二项式构建进行翻译;与此同时,电影的前兆标题通常包含在冒号之前的第一部分中,第二部分是改编为驯化
关键词:
[医]电影, 翻译策略, forenization碌录潞陆, 驯化;驯化, 适应, 媒体标题, 翻译转换, 翻译, 更换, 音译
文章的正确链接:
Golovanivskaya M.K., Efimenko N.A.
俄罗斯和中国文化中的愤怒概念
// 语文学:科学研究.
2024. № 1.
和。 51-62.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.1.68809 EDN: DMMHKX URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=68809
注释,注释:
文章探讨了两种语言世界观中"愤怒"的概念–俄语和汉语。 该研究是对比的,结果进行了比较。 每个概念的描述都是根据明确的算法进行的:单词的词源,概念的神话根源,其兼容性被调查,根据V.A.Uspensky的物质内涵与兼容性隔离,字典定义被比较。 该研究的目的是利用俄语和汉语语义领域的材料,确定这些文化中"愤怒"概念表现的特殊性。 接下来,进行比较,以便看到不同民族世界观的异同。 科学的研究方法有:比较历史法、概括法、语义分析法。 这个主题研究不足和相关,因为没有任何语言和文化研究在俄罗斯和中国的语言和文化中分析这个概念,这是该作品的科学新颖性。 所取得的成果将有助于建立文化之间的相互理解,为不同文化的代表形成一种概念桥梁。 这些结果将用于区域研究教育课程的阅读、文化比较研究以及高等教育机构有关语言的教学。
关键词:
世界的语言图景, 愤怒, 语言学, 文化研究, 对比分析, 语义分析, 概念, 中国语文科, 俄语, 同义系列
文章的正确链接:
Haji Mousaei S.A., Madaeni Awwal A.
俄语和波斯语世界用语图中的着色"黄色":一个公理方面
// 语文学:科学研究.
2024. № 1.
和。 63-73.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.1.69563 EDN: DMXLBT URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=69563
注释,注释:
本文致力于对俄罗斯和波斯语文化中颜色成分"黄色"的短语单位(FE)进行比较公理分析。 不同民族对颜色的看法可能不同,并直接取决于特定民族发展的历史,文化,社会,宗教和自然条件。 研究的对象是包含着色"黄色"的俄语和波斯语语言的FE(总共38FE),无论FE成分的语义融合程度和短语化方法,时间特征,语音或语言从属关系如何,都被选文学文本,以及大众媒体。 这项工作中使用的主要研究方法是FE的比较方法和轴生物学分析,其中包含俄语和波斯语中的颜色名称"黄色"。 通过比较现代语言学中语言数据的棱镜来表达精神文化价值取向的概念的研究目前正在进行得相当积极。 还应该指出的是,在将短语单位与俄语和波斯语言的颜色成分进行比较方面的研究很少。 这项工作的科学新颖性在于从轴学的角度研究两种语言中具有着色"黄色"的短语单元。 根据对成分为"黄色"的短语单位估计值的分析结果,得出了在所研究语言的讲者世界的公理图景中对这种颜色的态度的结论,并找出了在俄罗斯和波斯语世界的语理图景中"黄色"的含义,并证实没有二元的公理反对。
关键词:
短语学, 轴学分析, 世界的图景, 估计数, 意义, 颜色,颜色, 价值, 黄色, 俄语, 波斯语
文章的正确链接:
Barebina N.S., Breeva A.P., Glyzina V.E., Kosyakov V.A.
关于技术上的陈规定型观念的语言和文化条件问题
// 语文学:科学研究.
2024. № 1.
和。 74-82.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.1.69637 EDN: EDFSLO URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=69637
注释,注释:
该研究的对象是关于人工智能和新技术的非专业话语的片段,表达了反感。 研究的主题是对技术及其语言客体化形式的评价性和情感性判断,作为语言文化的产物固定在话语中。 作者考虑了西方社会对技术进步的悲观看法问题。 探索这个问题的一个富有成效的方法是将刻板印象视为认知语言现象。 人们认为,陈规定型观念发挥着特殊的作用,代表了民族、社会和其他人的性格特征的共同特征。 作者总结了关于刻板印象功能的数据,并得出结论,其主要功能之一是定向功能,与此相关的刻板印象可以鼓励一个人做出与自己利益相矛盾的决定。 在工作中使用了一般的科学方法:观察,分析,内省,比较,语言方法:字典定义分析,描述性解释方法,话语分析方法,以客体(或主题)方法来解释话语。 这种方法与文本标记技术和连续采样方法相结合,可以识别对分析具有重要意义的话语片段。 研究材料是新闻聚合者卫报,纽约时报,麻省理工学院技术评论和神经科学新闻杂志的材料的文本。 这项工作的结论是,英语话语中的技术上的刻板印象以宗教动机和特定的语言和文化形象的形式具有神话基础。 这与对信息技术创新的理性批判观点形成鲜明对比。 中间结论包括关于媒体,大众媒体和社交网络的作用的结论,这是关于技术扩张的炒作话语中的关键参与者。 这项研究的新颖之处在于已经确定了一个新的公共讨论领域,这是根据关于陈规定型观念的定位功能的数据加以考虑的,这需要来自不同领域的专家进行科学反思。
关键词:
刻板印象, 技术上的刻板印象, 技术恐惧症, 话语, 神话思维, 人工智能, 机器人, 宗教, 语言文化, 批判性思维
文章的正确链接:
Sivtseva N.
雅库特语中的存在构造:存在开始的因果关系模型
// 语文学:科学研究.
2024. № 1.
和。 83-92.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.1.69520 EDN: EDOQVB URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=69520
注释,注释:
本文致力于研究雅库特语言中存在构造的模型。 它按照功能和语义分析的原则来考察存在开始的因果关系模型。 本文的相关性是由于雅库特语言作为一个以多层次表达手段为代表的系统的研究中的现代方法。 作为主要句法单元的句子显示在一个模型中,该模型"结合了确保句子完整性的最小结构方案的不变量,以及与之相关的广义命题。"雅库特语中存在开始的因果关系模型的结构方案由存在,存在的初始阶段的动词表示的存在类型的主语,宾语和谓语组成。 该模型的典型含义是"给予(给予)任何事件,现象的开始,有助于某人或某事的出现,出现。"这项研究的基础是研究语言现象的功能-语义方法,它假设了普遍语义类别的整体组织。 该研究使用连续采样法从词典来源形成材料,建模法和注释法来表示说明性材料。 存在开始的因果关系模型作为雅库特语言中存在的功能和语义领域的组成部分的呈现是新的。 结果表明,所考虑的模型的主语和宾语可以用名词、代词来表示,表示有生命或无生命的人。 按照包括在指定模型的结构组成中的主题和客体的形式,确定其结构类型的变体。 据确定,在这个模型中,作为tөrүtte‛找到,创造某事;开始某事,开始某事',olohtoo‛居住,定居,注入;这样的动词可以用作谓词。 建立;证明',saҕalaa‛开始任何行动;开始',tөrөt‛分娩,分娩,生产'.
关键词:
功能语法, 类别:, 正在, 语义, 功能, 模型, 建筑工程, 动词, 仪器, 雅库特语
文章的正确链接:
Vlasova V.V.
冠状病毒时代的英文借用及其在德国在线出版物中的作用
// 语文学:科学研究.
2024. № 1.
和。 93-103.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.1.69680 EDN: EEYVEL URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=69680
注释,注释:
在危机后的情况下,可以评估冠状病毒大流行对德语词汇的影响。 大量的英语借词已经渗透到德语中,引起了语言学家对新的一层词汇对接受语言的影响问题的兴趣,成为国内外语言学家的研究对象。 例如,在对Covid时代新词的研究的基础上,冠状病毒时代词汇的词典和参考书正在以包括德语在内的各种语言制作。 这项研究的主题是现代德国在线媒体(杂志、报纸)中专门针对Covid-19的英语借用,目的是通过英语借用来确定大流行对德语词汇丰富的影响。 目前的作品(不超过五年)俄罗斯和外国科学家在词汇学,词典编纂,onomastics,社会语言学领域构成了研究的方法学基础。冠状病毒对德语英语借用同化过程的影响分析是在2020年2月至2021年10月期间的在线媒体文本的基础上进行的,这使得该研究具有创新性并反映了现代语言科学的趋势。 作为研究的结果,发现冠状病毒大流行对德语产生了影响,在大多数情况下,接受者语言开始积极地将单词的英语成分与德语母语结合起来,从而形成新的混合词形。 俄语和德语研究的进一步观点在于比较冠状病毒大流行对德语和俄语词汇组成的影响,确定英语借用在德语和俄语词汇中的作用。
关键词:
借款, 德语, 英国语文科, 冠状病毒, 网上版, 圣公会, 新词,新词, 词汇表, 大流行病, 媒体报道
文章的正确链接:
Shigurov V.V., Shigurova T.A., Pulov E.V.
在状语方面创造性案例的外围形式的使用类型(实质词形式"在耳语中")
// 语文学:科学研究.
2024. № 1.
和。 104-117.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.1.69688 EDN: EHGVCF URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=69688
注释,注释:
研究了无介词名词状语转位的逐步性. 研究的对象是没有介词的名词创造性案例的形式,代表转置成副词的第一阶段,考虑的主题是组合学,以及"耳语"类型的词形结构中实质性和状语特征的比例,在名词类外围的区域起作用。 这项研究的相关性是由于需要发展诸如俄语的转置语法这样的科学研究领域,以及确定语言单位在词类和句类语义和句法类别之间的过渡区的功能模式。 文章的目的是对实质词形的综合分析,这些词形表现出与名词区的两个阶段上的名词和副词的功能状语相互作用的符号的不同程度的表现。 在所提出的融合形成方法的框架内,使用了对立分析方法(具有状语量表),成分元素,分布分析和语言实验。 该研究的新颖之处在于描述了一种形式化的方法,用于建立实质性词形状语化的阶段,展示了与名词的不同程度的背离和对副词的近似。 例如,实体词形式"耳语"的特征在于多阶段转置为状语类。 在名词外围的区域,她向副词迈出了第一步,实际上是句法上的一步。 它首先在补体和环境的融合功能中使用,然后只在环境的功能中使用。 以形容词和亚副词形式存在的从属词,以及宾语补语的功能,抑制了"在耳语中"这个词向副词类的进一步发展。 所考虑的单词形式中客体意义的丧失与言语从属水平的转变有关:弱控制作为将单词形式"在耳语中"与主要单词联系起来的一种方式被case形容词所取代。 对象-间接关系转化为间接关系. 但保留了该类单词外围区域中名词的主要类别特征。 这部作品的理论意义在于它包含了对系统性语言方面词性领域过渡现象的理解。 该研究的实际意义取决于将其结果应用于语言学科教学的可能性-俄语,一般语言学,理论语法。
关键词:
俄语, 语法, 状语,状语, 演讲部分, 名词, 的外围, 使用类别, 副词,副词, 传递性的尺度, 舞台
文章的正确链接:
Fomina I.
现代俄罗斯媒体对中国政治形象的评价性表现
// 语文学:科学研究.
2024. № 1.
和。 118-126.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.1.44168 EDN: EIBPUK URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=44168
注释,注释:
研究的对象是现代俄罗斯媒体中呈现的中国形象的评价特征。 研究的主题是评价中国作为世界上主要地缘政治力量之一的政治形象的内容和语言特征。 该作品的材料由俄罗斯在线媒体(2020-2023)出版。 作者详细考察了国家元首习近平形象的评价代表性的特征,以及中国的国内和外交政策的实施。 揭示了中国政治形象的正反评价特征。 特别注意私人价值观的形成。 该文章描述了现代俄罗斯媒体文本中使用的表达评价的语言手段。 所进行的研究使我们能够得出结论,在现代俄罗斯网络媒体中,正在形成一个普遍积极的中国政治形象(81%的正面评级)。 从积极的方面来说,对国家元首的个人素质进行了评估,这些素质表现在他的政治活动的实施中。 该国的经济状况,对美国外交政策的性质以及参与解决俄罗斯和乌克兰之间的冲突也得到了普遍的积极评估。 只有在描述习近平政策中的侵略战略时,才会出现负面评估。 在大多数情况下,对中国政策的积极绝对评估旨在形成一个稳定的国家和政治舞台上强大的"参与者"的形象。 所进行的研究的新颖之处在于对俄罗斯公众相关信息领域的研究具有吸引力,这些信息领域与俄中国际关系发展的高度动态有关。 国家形象的评价表现及其在媒体上实施的政策的特点使我们能够得出关于现代信息空间中评价意义的形成机制和对大众观众的影响的结论。
关键词:
估计数, 轴学, 语言评估, 评价语义, 一般评估, 私人评估, 文本, 新闻文本, 网上媒体, 词汇表
文章的正确链接:
Li L.
联的属性"虽然... 虽然。.."以及他在现代俄语句法单元结构中组织的结构
// 语文学:科学研究.
2024. № 1.
和。 127-137.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.1.69546 EDN: EKEFUG URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=69546
注释,注释:
文章的对象是分离联盟"虽然。.. 不过。..",而主题是"虽然的属性。.. 虽然。.."在句法单元的系统中:一个短语,一个简单和复杂的句子。 此外,还考虑了这种联合的文本特征。 特别注意与工会组成系列的资格"虽然。.. 至少。.."就其与该短语的相关性/非相关性而言。 在一个简单的句子,行的地方与连词"虽然。.. 虽然。.."在句子的次要成员系统中,作为参与性,状语转向的一部分,以及在表达额外的预测性时。 当提到一个复杂的句子时,"至少"功能有限的原因。.. 至少。.."在这个句法单元被澄清。 关于文本,文本的可能性"至少。.. 至少。.."被认为是次要的文本主食。 该研究基于远东句法学派的方法论。 它包括在形态-句法,句法正确和交际-语用层面上对特定服务词的多维描述。 结果,服务词的连接与近和远句法环境两者建立。 获得的数据用于他的扩展词典描绘。 该研究的主要结论如下。 组成系列与联盟"虽然。.. 虽然"不是一个短语,但它通过从属关系连接的单词形式应该被限定为其句法构造的共同成员。 与工会一排"虽然。.. 至少。.."它可以占据句子中各种成员的位置,作为参与性和状语转弯的一部分发挥作用,并且还参与额外的预测性的组织。 组合系列-主语与共同谓语成员的连接可以是协调的或不协调的。 演讲者对问题的解决方案是"同意意思。" 与工会复杂句子的事实"虽然。.. 虽然"不固定。 在一个包裹的情况下,行与工会"虽然。.. 虽然。.."成为交际和语用情境的组织中心,以复杂句法整体的形式呈现。 作者对这一主题的研究的一个特殊贡献是建立了一个相关性之间的语法属性的建设与联盟"虽然。.. 不过。.."及其分类特征。 该研究的新颖之处在于包括联盟"至少。.. 至少。.."在当前现代趋势的系统中-语言单位的整体描述。
关键词:
语法, 工会, 建筑工程, 建设性的属性, 句法连接, 句法关系, 句法系列, 论文, 分离环节, 语义
文章的正确链接:
Lobanova T.N.
在非合作话语中表达交际策略的语言手段(基于英语谈话节目的材料)
// 语文学:科学研究.
2024. № 1.
和。 138-149.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.1.69507 EDN: EOFVYE URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=69507
注释,注释:
在与英语媒体领域合作时,研究对象首次是在英语谈话节目的非合作话语中表达交际策略的语言手段。 研究电视节目语言的语言问题,谈话节目的语言符合最广义的现代语言学的人类学范式(语言在各种话语,新闻和公关,媒体语言学和政治语言学中的功能问题)及其中心概念,如语言的操纵影响,语言和文本的实用语言学作为其中的一部分,是语言理论的组成部分,也是外语教学的语言教学组成部分(英语作为外语)。 互联网传播与现代数字视觉文化和现代电视话语媒体文化的因素决定了英语本身的发展,并在一定程度上使外语观众感知英语的过程复杂化。 考虑到目前世界上冲突的政治局势,加剧的政治和武装冲突,研究英语脱口秀媒体材料中的不合作话语肯定具有科学意义。 对媒体和电视上现代话语实践的语言功能的研究是现代社会人道主义知识,包括语言科学最相关的领域。 研究的主要内容集中在从语言学角度分析"非合作话语","PR话语"的概念。 媒体语言分析、话语分析、多模态文本分析方法等。 被用作研究方法。 作者将研究的主要结论与这样一个事实联系起来,即通过脱口秀,官方和社交媒体的英语部门广播的"媒体文化新语言"为记者提供了通过照片和其他可视化工具可视化过程,现象,领导者和反领导者的工具,其媒体效果远高于"线性"文本,具有自己的创造形象的风格手段(隐喻,转喻,寓言等)。). 同时,阐明了"非合作话语的策略与交际策略"、"脱口秀话语"、"非合作与冲突话语"、"视觉文化"等一些"相关"概念。 首次研究了塔克*卡尔森(Tucker Carlson)的英语脱口秀(在陈述方法的范式中)在非合作话语中表达交际策略和策略的语言手段。
关键词:
非合作话语, 话语分析, 话语练习, 多模态文本分析, 新闻与公关, 电视话语, 脱口秀节目, 互联网通讯, 政治语言学, 数字语言
文章的正确链接:
Li P.V.
斯特凡*马拉梅诗《现象》的俄文译本
// 语文学:科学研究.
2024. № 1.
和。 150-159.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.1.69624 EDN: EPGFHN URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=69624
注释,注释:
本文的主题是分析S.Mallarmé的诗"Apparition"(1863)中光的隐喻图像的翻译接收在翻译成俄语时对其传播的影响。 作者以马拉梅的诗歌和符号理论为基础,详细考察了隐喻转移在符号创造中的作用。 该研究的目标包括对V.Bryusov和M.Talov的翻译进行比较分析,以及确定这些翻译中诗歌图像传输的特征和细节。 主要关注翻译策略的分析,意义传递的充分性和原文的情感着色。 这项研究的目的是确定翻译接收对光的隐喻图像的感知和解释的影响,这将使我们能够得出这样一种翻译Mallarmé作品的方法的结论,这将使我们能够最完 在研究过程中,采用传记的方法建立了诗人传记与他创作的文学作品特征之间的联系。 语言分析使得分析作品原文和译文的语言和艺术特征成为可能。 比较法的使用使我们能够得出一个结论,即译者重新创造原着诗学所必需的技术。 研究Stefan Mallarmé歌词在俄罗斯的翻译接收的科学新颖性在于对问题的研究不足,尽管国内科学家对诗人的工作一直感兴趣。 此外,"幽灵"这首诗以前并没有成为俄罗斯研究人员密切关注的对象,尽管这部作品具有很高的美学品质和现有的翻译多样性。 作为研究的结果,揭示了V.Bryusov和M.Talov翻译成俄语中的感知和光隐喻图像传输的特殊性。 研究俄罗斯诗人对Mallarme歌词的翻译接收的主要结论是,在翻译时,不仅要重新创造诗意的情节,而且最重要的是要努力传达在原文中创造的情绪和印象。
关键词:
马拉梅, 布鲁索夫, 塔洛夫, 翻译接待, 象征意义, 符号, 比喻, 光, 诗歌, 翻译