文章的正确链接:
Debenova , Z.A., TSipilova, S.S., Tsyrenova, N.D. (2025). 基于蒙古文字的纪念碑:创建并行语料库的经验. 历史信息学, 2, 1–10. https://doi.org/10.7256/2585-7797.2025.2.73930
注释,注释:
本文重点介绍了在蒙古文字中创建布里亚特源平行语料库的工作成果。 该项目是在俄罗斯科学基金会的支持下在IMBT SB RAS东方手稿和木刻中心的来源基地进行的。 研究的主题是创建语料库数据库的过程,编译的具体细节,特别是材料的选择。 目前,开发的语料库包括俄罗斯科学院西伯利亚分院中央研究所档案收藏的以下文件:历史文献–"Khori-Mongolian Buryats历史概要","关于Zugalai地区的历史";官方文件"1917年赤塔全布里亚特会议议定书";民族志论文"Samdan Noyon的叙述",医学着作"西藏医生Dondub Munkuyev的笔记";佛教说教文学作品"subhashita"由galsan-zhimba tuguldurov翻译。 采用一般的科学和来源研究方法对蒙古文字中的手写、印刷和木刻文本进行了分析。 考虑了选择材料,音译和翻译以及实质性(主题,词汇)和技术方面(拼写错误,分页,数字)的过程。 一个科学小组正在创建一个平行的俄语版本。 作者强调了创建一个平行语料库作为进一步研究布里亚特语言学、翻译研究和文化研究领域的资源的重要性,以及它在向公众推广旧蒙古文字和保护贝加尔湖地区非物质文化遗产方面的作用。 语料库是一个独特的数据库,用于进一步研究各种科学领域等。 所审查的文本将作为机器翻译算法开发的基础,在此阶段进行的工作将帮助未来的开发人员创建更高效的算法。 创建一个专门的数据库似乎很有希望,不仅对研究人员开放,而且对教育领域的代表,专业翻译人员以及任何对书面遗产有科学或文化兴趣的人开放。
关键词:
古蒙古文字, 平行壳体, 书面资料来源, 布里亚特, CVRK, 贝加尔湖地区, 非物质文化遗产, 机器翻译, 数字化, 文本语料库