文章的正确链接:
Титлин Л.И..
Васубандху. «Пудгалавинишчая». Пер. фрагментов 948-957 (дискуссия с вайшешиками). Предисловие, пер. с санскрита Л.И. Титлина
// 哲学思想.
2018. № 3.
和。 59-83.
DOI: 10.25136/2409-8728.2018.3.22801 URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=22801
注释,注释:
这篇文章的主题是佛教和印度Nyaya-Vaisesika学派之间关于该主题存在和性质问题的哲学争议,因为它在Vasubandhu(IV-V世纪)的第八本书"Abhidharmakosha-bhashya"中给出-"Pudgalavinishchaye"。 "Pudgalavinishchaya"是关于主题存在和属性问题的最重要的论战作品之一,它反映了一方面"正统"佛教徒与佛教徒-"异端"(pudgalavadins),Nyaya-Vaisheshiks,哲学家-语法学家,另一方面Sankhyaiks之间关于这个 文章采用了比较历史法、比较分析法和哲学从梵文翻译成俄文的广泛方法论。 的主要结论。 Vaiseshiks认识到永恒不变的阿特曼的存在。 Vasubandhu在这里的主要论点是这样的:如果有一个永恒不变的阿特曼,那么意识状态也将是永恒不变的,这显然不符合现实。 相反,意识状态(citta)是瞬时的,因为它们由瞬时的法门组成,并且依次出现,以因果关系(在多变的法门流中)彼此进行。 这项研究的新颖之处在于第一次从梵文翻译成俄语,这是来自comm的Vasubandhu的"Pudgalavinishchai"的重要段落。 Yashomitra,致力于主题存在的问题,以及引用的文本段落的哲学分析。
关键词:
, , , , , , , , ,
文章的正确链接:
Титлин Л.И..
Полемика с ньяя-вайшешикой по вопросу о существовании субъекта в «Таттва-санграхе» Шантаракшиты
// 哲学思想.
2017. № 10.
和。 139-163.
DOI: 10.25136/2409-8728.2017.10.20948 URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=20948
注释,注释:
这篇文章的主题是佛教和印度尼亚-瓦舍什卡学派之间关于"Atmapariksha"一章所给出的主题的存在和性质问题的哲学争论。 "Atman的研究")Shantarakshita的"Tattva-sangrahi")。 Shantarakshita是八世纪的佛教哲学家,印度和西藏最重要的佛教思想家之一,Swatantrika-madhyamaka大乘学派的代表。 Shantarakshita最着名的作品-"Tattva-sangraha"("基本[问题]集合",或"类别概要")是一部大型论战作品,作者在二十六章中批评了印度主要哲学流派的二十六个基本概念(Sankhya,nyai,Vaiseshiki,mimansa,lokayata,yoga,Vedanta,以 文章采用了比较历史法、比较分析法和哲学从梵文翻译成俄文的广泛方法论。 的主要结论。 Nyaya-vaiseshika关于这个主题的主要假设是精神现象(如欲望等)。),这被认为是质量在他们的系统中,需要一定的基板,这是atman。 另一方面,Shantarakshita批评Nyaya-Vaisheshiks的立场,即"我"理解多种看法,因此涉及一个主题。 这项研究的新颖之处在于第一次从梵文翻译成俄语,这是来自comm的Shantarakshita的"Tattvasangrahi"的重要段落。 Kamalashila,致力于主题存在的问题,以及对所引用的文本段落的哲学分析。
关键词:
安纳特曼, 主题, 安纳特曼, 主题, Shantarakshita, Shantarakshita, 卡玛拉希拉, 卡玛拉希拉, 塔塔瓦桑拉哈, 我, 塔塔瓦桑拉哈, 我, 不是-我, 不是-我, 否定主题, 否定主题, 主观性, 主观性, 阿特曼, 阿特曼
文章的正确链接:
Коротких В.И..
Русские переводы «Феноменологии духа» и проблема передачи гегелевской мысли в современном философском языке
// 哲学思想.
2016. № 8.
和。 82-92.
DOI: 10.7256/2409-8728.2016.8.19825 URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=19825
注释,注释:
文章讨论了将黑格尔的《精神现象学》现有译成俄文的可能途径。 作者分析了第一译本和第二译本之间的差异,并指出需要考虑到在黑格尔思想的传播中对意识体验的描述的文体特征。 特别注意了哲学范畴在黑格尔文本中的地位问题,观察意识的言语与观察意识的相关性,在叙述中区分意识主体(存在)及其确定性(知识)的方式。 该研究的方法论是基于"精神现象学"对话性的历史和哲学重建,考虑到德语和俄语的语法和风格特征,分析哲学类别在现代哲学话语中的位置。 在俄罗斯历史和哲学文献中,第一次有理由区分"精神现象学"翻译中观察者的讲话和观察到的意识的必要性,并分析了在俄语翻译中传递意识主题的描述及其定义的可能性,从而为"精神现象学"的全新翻译奠定了概念基础。
关键词:
"现象学"的俄文翻译, "现象学"主体的结构, "现象学"的对话特征, "现象学"的分类, 意识的体验, 意识的图像, 德国哲学语言, 俄罗斯哲学语言, 俄语语法的特点, 俄罗斯文体学的特点
文章的正确链接:
Федорова Ю.Е..
Философская поэма Фарид ад-Дина Аттара «Язык птиц»: избранные главы в переводе и переложении
// 哲学思想.
2014. № 11.
和。 107-150.
DOI: 10.7256/2409-8728.2014.11.1399 URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=13993
注释,注释:
这篇文章介绍了波斯苏菲哲学传统中最重要的纪念碑--哲学诗《鸟的语言》(MANTIK at-tair)Farid Al-Din Attar Nishapuri(XII-XIII世纪)的主要情节形成片段,并讨论了与研究Attar文学遗产有关的一些问题:他所写的文学作品数量存在争议,没有明确的写作作品年表,此外,还有几首诗归因于Attar,但没有直接的历史证据表明他们的文学遗产。他是作者。 该研究主要使用语言学方法,以及对文本的历史-哲学和概念分析,这使我们能够确定解释一些诗歌结构(如"灵魂-鸟","西姆格","山谷")的策略,由此Attar揭示了中 该研究的新颖性主要在于中世纪诗歌"鸟的语言"(总卷约800对联)的波斯语翻译,它既指诗歌的杰作,也指传统中苏菲思想最权威的作品。 这部作品曾多次被翻译成欧洲语言(Garcin de Tassi,Edward Fitzgerald,D.Davis,I.A.Darbandi,P.Avery)和阿拉伯语(M.Jum'a)。 俄罗斯伊朗作家E.E.Bertels和A.E.Bertels将这首诗的个别部分翻译成俄语并部分复述。 只有在2006中,"Sheikh San'an的寓言"才出版了"鸟类的语言"这首诗的翻译,而在2009中,M.Borzui将这首诗翻译成俄文,以"鸟类的逻辑"为标题出版。 然而,这首诗的翻译是不完整的,几乎完全没有科学评论。 在这方面,作者认为有必要对这一哲学纪念碑的重要部分进行自己的翻译,这将进一步更客观和充分地阐明阿塔尔的哲学思想,并确定他在伊斯兰中世纪哲学传统背景下的地位。
关键词:
法里德*丁*阿塔尔, 诗"鸟的语言", 波斯诗歌, 苏菲哲学传统, 认识上帝, 精神体验, 通往上帝的道路, 灵魂鸟, 七谷, 西默格