文章的正确链接:
Ян Л..
Сравнительное исследование способов образования эвфемизмов в русском и китайском языках
// 利特拉.
2024. № 9.
和。 133-141.
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.9.71647 EDN: HVHZTA URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=71647
注释,注释:
本文致力于分析汉语和俄语委婉语形成的使用和方法。 俄语俄语和汉语属于不同的语言体系,但俄语和汉语中有大量的委婉语被广泛应用于许多领域,俄语和汉语的委婉语表达方式也有相似之处。 研究的对象是俄语和汉语的委婉语。 俄语和汉语委婉语是研究的主题-"汉语委婉语词典"(张刚贵,1996),"俄语委婉语词典"(Senichkina E.P.,2008)以及主要从语言和文化角度表达这些委婉语的方式的比较研究。 本文的研究方法有描述性、分类法、演绎性、比较性和比较性。 文章的新颖之处在于对俄文和中文委婉语的比较分析。 俄罗斯俄文委婉语在张昌的着作《俄文委婉语和中文委婉语:语言文化和语言分裂方面》、V.A.Akbash的着作《委婉语和俄文委婉语起源和功能的民族和文化特征的比较分析》以及与冠状病毒有关的委婉语的研究,在M.S.Belova和E.A.Kindler的着作《委婉语和dysphemis的结构和语义特征》(以德语文章的材料为基础)中提出。冠状病毒的主题)和starshinova p.P."新闻话语中的委婉语(基于致力于冠状病毒的英语媒体材料)",同时还有前景比较通过语义特征分类的方法和俄语和中文委婉语的形成方法。 结果表明,形成委婉语的语言方式分为语音、词义和短语。
关键词:
中国语文科, 俄语, 委婉语, 形成委婉语的方法, 语言的比较研究, 语音学, 词汇表, phraseologism碌录潞陆, 语义, 语言及文化
文章的正确链接:
Тимофеева М.Н., Федюрко А.А..
Нейминг персонажей в компьютерно-игровом дискурсе как фактор развития транслингвальности и транскультурности в мире (на материале игры Genshin Impact)
// 利特拉.
2024. № 9.
和。 142-152.
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.9.71758 EDN: HVUWXK URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=71758
注释,注释:
本文探讨了电子游戏对世界语言和文化渗透的影响。 研究的对象是视频游戏话语。 主题是视频游戏角色的命名,作为世界翻译主义和跨文化主义发展的一个要素。 该研究的材料是最受欢迎的视频游戏之一的onymic–Genshin Impact。 作者研究了该主题的各个方面,如关键研究概念的出现-翻译语言和跨文化,视频游戏作为艺术文本,通过命名翻译全球观众的文化价值和语言特征的机本研究的目的是分析Genshin Impact视频游戏的命名作为翻译和跨文化传播的机制之一,它决定了以下任务的制定:1)确定Genshin Impact角色的命名原则及其分类;2)选择Genshin Impact角色的名称以说明突出的命名策略;3)考虑游戏命名对游戏玩家语言个性的影响。 在研究中使用了以下方法:对视频游戏Genshin Impact的角色"命名"机制的功能分析,角色名称的选择,对游戏命名对玩家语言个性的影响的分析。 该研究的相关性是由于对翻译主义和转文化主义的研究-由于社会结构和文化过程动态的变化,现代性的重要现象。 对游戏中的角色名字的分析Genshin Impact是一个跨文化产品的例子,它将揭示命名的语言和文化特征如何影响游戏世界的感知,并形成玩家之间的多元文化能力。 这项研究将揭示在全球观众的背景下通过命名来翻译文化价值和语言特征的机制,这对于理解现代世界的文化交流过程具有重要意义。 在实验过程中,我们获得了以下结果:1)提名Genshin Impact英雄有四种策略:反映人物的外观,先例现象,独特的游戏机制,以及描图纸;2)英雄的名字反映了不同国家();3)命名Genshin Impact视频游戏促进了来自不同国家的玩家的翻译和跨文化的发展。
关键词:
翻译,翻译, transculturality碌录潞陆, 游戏, 电子游戏, Genshin影响, 语言文化, 中国语文科, 游戏话语, 先例名称, 开创先例的现象
文章的正确链接:
Литягина Е.А., Климова К.М..
Поведенческие паттерны и лингвистическая специфика деловых переговоров с партнерами из Латинской Америки
// 利特拉.
2024. № 7.
和。 124-135.
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.7.71249 EDN: TDAJIS URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=71249
注释,注释:
如今,不同文化和民族之间的互动变得越来越重要,因此谈判在政治和商业交流中发挥着关键作用。 为了确保有效和成功的文化间商业交流,有必要研究拉丁美洲谈判的社会文化和语言特征,并为与拉丁美洲合作伙伴接触的人制定建议。 本文旨在识别和描述拉丁美洲政治和商业谈判的社会文化和语言特征,识别与拉丁美洲合作伙伴谈判时的重要文化和行为模式,识别商务西班牙语交流过程中使用的单词、术语短语、语法模型和语言结构。 对于这项研究,使用国内外文化科学家,语言学家,社会学家,政治学家,政治家和商人访谈的科学作品。 文章采用分析、描述、解释、演绎、实证的方法,以及对科学文献的分析。 这项工作的科学新颖之处在于确定拉丁美洲商业心态的交际和相关特征,并将拉丁美洲人在政治和商业谈判中的共同文化和行为模式系统化。 拉丁美洲人行为的文化特征对该地区商业话语的语言特征的影响,即使用亚功能,Condicional简单,商业术语-区域主义,表达优势的特殊词汇,强化技术。 从所进行的分析可以得出结论,拉丁美洲是一个具有丰富文化和历史的独特地区,人民以友好、开放、表达、爱国主义和对艺术的热爱而着称,但有时在商业领域可能会出现一反常态的情感、不守规矩和逃避责任和直接判断的倾向。
关键词:
跨文化商务沟通, 商务谈判, 政治谈判, 西班牙语, 拉丁美洲, 业务, 政治, 民族特色, 社会文化方面, 语言方面
文章的正确链接:
Пак Л.Е..
Лингвокультурная специфика спортивного медианарратива (на материале спортивных комментариев Канады и России)
// 利特拉.
2024. № 7.
和。 136-147.
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.7.71184 EDN: TDMBIC URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=71184
注释,注释:
本研究致力于体育媒体叙事具体细节的比较研究。 该研究的目的是比较语言和文化范式中的体育媒体叙事(基于加拿大和俄罗斯的体育评论材料)。 研究的对象是加拿大和俄罗斯语言文化中的体育媒体叙事。 研究的主题是俄罗斯和加拿大体育媒体叙事的语言和文化方面。 这篇文章的相关性在于体育领域的事件反映了全球化和预测未来的问题,这决定了对这一领域的传播进行全面和基于方面的研究的重要性,特别是体育媒体叙事。 此外,确定现代媒体文本的语言和文化特征及其作为组织叙事手段的表达能力的比较研究与现代语言科学的方法论相对应。 这项工作采用的主要方法是比较话语分析和语言叙事方法。 此外,还采用了定量数据处理方法。 这项工作的新颖之处在于首次对英语和俄语的体育媒体叙事进行了比较分析(基于体育评论的材料)。 结论:在两个话语的框架内产生的口头文本具有内部动态,polycode(评论员的讲话伴随着视频序列)的特征,并且按照规范的叙事序列排列。 在描述一个事件的形象时,评论员,不同语言文化的演讲者,使用一种额外的自我策略(无所不知的观察者-叙述者),有时使用一种内向的策略(间接成为叙述事件参与者的愿望)。 语言和文化差异在言语类型层面最为明显。 俄罗斯评论员的特点是使用信息性叙述,而加拿大评论员使用描述性叙述。 俄罗斯媒体话语中第二种最重要的演讲类型是推理。 对于加拿大评论员来说,描述更为典型。 俄罗斯体育媒体的叙述采用了戏剧性的(情节)方式来展示事件,而加拿大的叙述则采用了时间性的方式,即它是由时间和地点决定的。 所揭示的差异可能表明,在叙述一个事件时,评论员由于两国之间的文化差异而根据他们的公理态度创造了"第二个现实"。
关键词:
体育评论, 体育媒体叙事, 叙事学, 语言叙事方法, 语言和文化特征, [医]聚晶, 叙事策略的性质, 叙事序列, 演讲类型, 事件显示
文章的正确链接:
Спалек О.Н..
Лингвокультурные образы Москвы и Варшавы в паремиях русского и польского языков
// 利特拉.
2024. № 6.
和。 188-198.
DOI: 10.7256/2409-8698.2024.6.71056 EDN: LQFFRQ URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=71056
注释,注释:
这项研究的主题是俄罗斯和波兰语言的模仿,包含关于莫斯科和华沙的想法。 该材料是v.I.Dahl"俄罗斯人民的谚语"和Y.Krzyzanowski"Nowa ksińga przysłów i wyrańeń przysłowiowych polskich"的集合中记录的谚语和谚语。 Paremiological基金会在保存语言社区的文化记忆方面发挥着特殊作用,表达了民族意识最重要和最稳定的刻板印象。 与此同时,在模仿中所表达的思想可以具有普遍的、永恒的特征,并将社会历史背景、社会物质文化和精神文化的特征固定在某个时代。 在研究过程中,作者识别,分析和比较莫斯科和华沙的语言和文化形象的组成部分,在波兰和俄罗斯语言的模仿中表达。 在这项工作中,使用了同步描述的方法,以及语义和语言文化分析的方法。
这项工作的科学新颖性在于对俄罗斯和波兰paremiology中莫斯科和华沙形象表达的多组分分析和比较。 在研究过程中,有可能建立莫斯科和华沙的语言和文化形象的多元组成部分。 俄罗斯和波兰的模仿包含了这些城市作为俄罗斯和波兰经济,政治和文化生活中心的想法。 与此同时,模仿表达了对莫斯科和华沙的传统态度,即富裕,美丽的城市,生活水平高,贸易发达,但价格昂贵和危险。 这些模仿描述了莫斯科和华沙的居民,他们的习惯和习俗,也提到了个别街道和地区在城市生活中的作用。 该研究还发现,俄语模仿包含了关于莫斯科作为一个与俄罗斯历史上重要事件相关的城市的想法,一个拥有丰富建筑和某些浮雕特征的城市。 上述关于华沙的想法没有记录在波兰语言的模仿中。
关键词:
语言文化学, paremiology碌录潞陆, 世界的语言图景, 短语学, 刻板印象, 波兰语, 俄语, 谚语, 格言, 比较语言学
文章的正确链接:
Чэнь К..
Характеристики и перевод метафорического языка в текстах традиционной китайской медицины
// 利特拉.
2024. № 6.
和。 244-252.
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.6.70840 EDN: DLADQM URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=70840
注释,注释:
本文致力于研究隐喻语言的特点及其在中医文本中的翻译。 本文的主题是中医文本中的隐喻语言。 中医文本中的隐喻语言具有独特的表达魅力,其特点决定了翻译应注重文化间的交流和意义的解释,以促进对中国医学知识的广泛理解。 本研究的目的是研究如何准确地破译隐喻语言并传达这些隐喻表达的内涵,以促进中医文化在跨文化交流中的有效传播。 它还旨在减少文化和语言差异造成的误解,提高中医文本翻译的质量和准确性,为中医与世界架起更好的语言桥梁,使世界上更多的人欣赏中医智慧的独特魅力和深刻价值。 从研究方法论的角度来看,本作采用了研究文学的方法--广泛收集相关资料和对典型隐喻表达的详细解读,以及比较分析的方法--比较不同文献中隐喻语 中医隐喻的深刻解释和翻译体现了科学的新颖性。 通过对中医理论和实践的深入研究,隐喻的科学原理以更清晰、更准确的形式展现给读者。 与此同时,如直译有注释的方法、自由翻译的方法等创新的翻译方法。,让读者更好地理解中医隐喻的独特含义和价值。 经过深入分析,隐喻语言具有意象、文化相关性和多义词等重要特征,是中医重要的认知方法和工具,不仅体现了对生理现象的特殊描述,也是替代心理生理交流的独特认知标志。
关键词:
中医药, 比喻, 中医的隐喻语言, 认知隐喻, 认知语言学, 翻译方法, 跨文化交流, 中医文本, 解码, 中医比喻的特点
文章的正确链接:
Сунь И..
Лингвокультурный скрипт «чаепитие» в китайской коммуникации
// 利特拉.
2024. № 5.
和。 124-135.
DOI: 10.7256/2409-8698.2024.5.70518 EDN: UJGXYG URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=70518
注释,注释:
文章通过研究相应的语言文化文字,探讨了饮茶在汉语交际中的文化意义。 研究了中国茶文化的历史背景和现状,分析了描述茶饮过程的语言,包括个别词法、短语和惯用语。 文章还探讨了与饮茶相关的礼仪和传统规范。 提供了反映饮茶的语言和文化价值的汉语茶习语的简要概述。 结论认为,语言和文化文字在中国文化中的重要性,以及将这种语言和文化成分引入外国学生汉语教学的必要性。 本研究的主题是在中国语言文化框架内以"茶话会"为范例的语言和文化剧本。 研究方法:1. 内容分析。 2. 历史分析。 3. 语言和文化分析。 4. 给出与中国饮茶相关的成语。 该研究的新颖之处在于它对中国语言文化中的语言和文化剧本"茶党"进行了多维分析。 特别是考虑了中国语言文化中与饮茶有关的专门茶词汇、短语单元以及礼仪复制品。 在中国文化中,有一个复杂而有趣的茶礼仪需要学习。 中国文化框架下的语言文化剧本《茶话会》由活动序言、活动和活动结果三部分组成。 活动的序言包括问候和茶的订单(如果茶会在茶室举行,后者是相关的)。 活动(即茶会)涉及泡茶和喝茶。 后者通常没有文字,因为在中国文化中,习惯上为了享受茶饮料而关闭所有可能的刺激。 此外,重要的是感谢一杯好茶。 事件的结果是支付账单(如果发生在茶店),并在茶会结束时告别。
关键词:
茶, 下午茶时间, 茶文化, 茶礼, 中文, 通讯, 语言文化, 语言和文化剧本, 成语, 价值
文章的正确链接:
Сафаралиева Л.А., Абдуллах Л..
Образ России в сознании носителей национального сирийского варианта арабского языка
// 利特拉.
2024. № 5.
和。 136-145.
DOI: 10.7256/2409-8698.2024.5.70779 EDN: WQWYQI URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=70779
注释,注释:
本研究致力于重建俄罗斯在阿拉伯语国家叙利亚版本的母语人士心目中的形象,其基础是来自自由联想实验和刺激的数据روسيا ' 俄罗斯'。 文章的目的是对联想领域的联想-言语网络进行语义分析روسيا ' 俄罗斯"和频率的识别,俄罗斯形象的集体特征,以及根据个人同事的材料分析受访者的个人表现。 进行的自由联想实验不仅使人们能够重建叙利亚人的世界语言图景的一个重要片段-现代俄罗斯的形象,而且由于下列语言外因素,确定了叙利亚语言文化发言人的共同、平均表现形式:过去几年俄罗斯和叙利亚之间的军事、政治、文化、科学和教育接触。 如前所述,主要的研究方法是使用Google Forms资源进行的自由联想实验。 接受或已经接受高等教育的116名18至60岁的叙利亚公民接受了采访。 受访者被要求写3刺激的第一反应روسيا ' 俄罗斯'。 对获得的数据进行的分析表明,首先,在叙利亚语言文化发言人的心目中,俄罗斯是一个寒冷但美丽的国家,是叙利亚的可靠朋友和盟友。 应该指出的是,在获得的319个反应中,只有3个在明显的贬义值上有所不同。 对于叙利亚人来说,俄罗斯是一个拥有丰富历史,多元文化和充满活力的传统的国家,一个为个人发展提供机会的国家,包括高等教育。 还发现,对于叙利亚人来说,俄罗斯的形象与其首都莫斯科密切相关。 总的来说,可以说,在叙利亚语言文化的发言人的心目中,已经形成了一个强大和独立的俄罗斯的非常积极的形象。 该研究的前景是与讲俄语的受访者进行联想实验,以重建俄罗斯语言文化母语人士心目中的叙利亚形象,并将结果与本文给出的结果进行比较。
关键词:
联想实验, 阿拉伯语, 语言文化, 俄罗斯, 俄语, 叙利亚, 语义, 陈规定型表示, 语言外因素, 世界的语言图景
文章的正确链接:
Абдуллаев Р.С..
Поддерживаемые государством языковые стратегии в Азербайджане: продвижение азербайджанского и многоязычных инициатив
// 利特拉.
2024. № 4.
和。 44-63.
DOI: 10.7256/2409-8698.2024.4.70295 EDN: SBCKSG URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=70295
注释,注释:
The wealth of every independent and sovereign country is the abundance of language on its territory, in which the nationalities living there can freely use their languages. In addition to the State language, there are more than 15 languages spoken by ethnic minorities in the Republic of Azerbaijan. In addition to the languages of ethnic minorities, the population of the country uses other foreign languages, which are included in the group of world languages. The objects of research in this article are foreign languages and their relationship to the state language. The legislative acts adopted to regulate the language vector in the country are the subject of research. The author describes in detail and highlights the legislative bodies and government structures that play a crucial role in the development of language policy in the country. In the course of studying language policy, one cannot do without considering the following two main sociolinguistic terms: language regulation and language planning, which are of the nature of state or social impact on the functioning or development of languages in the state. The author mainly used the theoretical method in the study of the article, and also conducted a general analysis of the data. The conclusions are based on legal methods, as well as sociolinguistic methods (statistical and expert assessments). The necessary information in the field of the current language policy in the country was obtained during the analysis of legal documents. Foreign languages of global importance are in great demand among young people, increasingly studying these languages, they delve into the origins of this language, study the history of this country and through this prism the phenomenon of acculturation through language is observed. The author considers in more detail the status of the state language both de jure and de facto, and also considers in detail the position of the most widespread foreign languages in the republic. The language reforms carried out in the Republic of Azerbaijan mainly serve to strengthen the role of the Azerbaijani language as the state language and have the character of linguistic purism. Despite the ongoing reforms in the field of strengthening the state language, we are also considering a balanced language policy with regard to other languages existing on the territory of the Republic of Azerbaijan, the purpose of which is to preserve linguistic pluralism.
关键词:
language pluralism, language situation, language legislation, language policy, language planning, language regulation, foreign language, multilingualism, Azerbaijani language, language purism
文章的正确链接:
Дмитриева Н.М., Коробейникова А.А., Малахова О.М., Половникова А.Ю..
Семантика и структура концепта «Богатырство» в былинах и современном языковом сознании
// 利特拉.
2024. № 4.
和。 97-108.
DOI: 10.7256/2409-8698.2024.4.70435 EDN: DUBLJU URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=70435
注释,注释:
研究的主题是"英雄主义"的概念及其结构和语义特征。 英雄主义与英雄英雄和史诗的情节密不可分。 在史诗中,它被视为一个概念剧本(script),即它是在整个叙事的过程中形成的。 然而,这个概念的原始结构被呈现为一个更复杂的结构形式--"勇气"的伦理概念--所刻印的意义的概念领域。 研究的相关性取决于概念名称及其主导验证者的高先例。 概念的语义领域在词源,历史和主题层面进行了探索。 该概念的词源层的主要语义负载是在教会斯拉夫语中形成的。 历史层在十九世纪和二十世纪的字典中表现得淋漓尽致,后者抓住了史诗流派对概念"存在"的限制。 在现代学生的意识研究过程中揭示了实际的层面。 本文的目的是确定形成"英雄主义"概念基础的参考点(插槽),为此使用分析方法(字典定义分析和史诗的上下文分析),语义分析(确定了"英雄主义"概念的"支持"语 研究的主要结论:1)"英雄主义"的概念具有静态的框架结构和场结构,包括"精神力量"和"体力"。 精神力量在于不断准备为祖国站起来,作为真正的勇气和英雄主义的表现;在英雄捍卫者的命运中,从上面任命;在基督教信仰中。 英雄的体力是上帝赋予俄罗斯人民全部力量的化身。 2)这些插槽是存在于史诗在脚本的动态结构:插槽"物理力"展开到整个史诗行动;插槽"精神力"通过整个史诗叙事表达-这是积极行动的非常动机,壮举. 作者的一个特殊贡献和研究的新颖性是进行了一项语义实验,该实验确定,在现代母语人士的心目中,"英雄主义"的概念是静态呈现的,并且包括两个槽,
关键词:
概念, 道德观, 世界的语言图景, 史诗英雄, 英雄主义, 框架, 插槽, 概念方案, 史诗, 概念领域
文章的正确链接:
Кузина М.А..
Роль заимствований с национально-культурным компонентом значения в пополнении класса этимологических дублетов в современном английском языке
// 利特拉.
2024. № 4.
和。 214-227.
DOI: 10.7256/2409-8698.2024.4.70592 EDN: QRPFMZ URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=70592
注释,注释:
这篇文章详细研究了从南亚本土语言和英语的区域变体借用到内圈的英语(在Kachru同心圆的概念框架内)–ayah,baboo/babu,baksheesh,feringhee/feringhi/ferinji/firanghi,gooroo/guru,maharaja/maharajah,maharani,maharishi,mahatma,普通话,mantra,pagoda–以及它们在现代英语中扩展doublet的作用。 这项研究的相关性是由于人口流动性的增加、遣散过程、双语者数量的增加、不同语言的使用者和不同文化的代表之间的联系的扩大,从后殖民空间的本土语言和外圈的英语借用到现代多中心英语的过程的显着激活。 在研究过程中使用了以下方法:连续抽样,统计,描述性-以确定具有民族文化意义成分的借词在补充词源双词方面的作用。 研究的主要结论如下。 在形成词源双词的条件中,区分了强制性的(词源相似性,即提升到相同的词源:*awo-;*bhag-;*gwere-;*meg-;*men-;*pəter-;*preg-;*pregn-;*ten-;)和附加的(可接受的图形,语音,形态变化和语义认同)。 对经验材料的研究使我们能够确定词源双对成分的最大分歧的趋势,增加与多义词的发展有关的具有民族文化意义成分的借词的使用次数,加强构词潜力,形成句法联系和纳入范式关系。 以词源双词为例,可以追溯供体语言原型词的形式(主要是语音)和功能(主要是语义)演变。
关键词:
借款, 价值的民族-文化成分, 词源, 本土语言, 多中心英语, 词源双, 词源三元组, 词源四胞胎, 语义内容的身份, phono-形态差异
文章的正确链接:
Ван Ц..
Фразеологические единицы с семантикой «характер человека» в русском и китайском языках
// 利特拉.
2024. № 3.
和。 11-20.
DOI: 10.7256/2409-8698.2024.3.70072 EDN: ZBBEOS URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=70072
注释,注释:
本研究的目的是一个用语领域,以"人的性格"的语义作为语言图片的片段,反映了俄语和汉语母语人士对世界的感知特点。 研究的主题是俄罗斯和中国语言中关于人的性格的短语单元含义的国家特点和文化成分的共同特征。 在文章的第一部分,作者简要描述了短语学作为俄语和汉语语言学现象的理论理解,并将短语学单元和成语的概念进行了比较,比较了两个术语的关键特征,明确了研究对象。 文章的作者在确定了短语学概念的理论边界后,根据语义特征对研究材料进行了系统化。 研究的第二部分致力于用俄语和汉语表达"一个人的性格"的短语单元的比较语言,文化和语义分析。 采用分类、词汇语义分析、语言文化分析、比较、泛化等方法. 该研究的样本包括关于一个人(200俄语和200中文)性格的400短语单元,使用定量和定性分析方法进行了研究。 该研究有助于研究俄罗斯和中国文化代表对人类性格感知的语言和文化特点。 文章的科学新颖性在于将比较词汇-语义和语言-文化分析应用于具有"人的性格"含义的短语单元。 俄语和汉语研究了短语学和语义组与俄语和汉语"人的性格"语义的定量相关性,以及在俄语和汉语世界观中对人的性格特征感知的文化和历史特征和模式的识别,揭示了对人的性格存在普遍和具体的感知。 所有这一切都使得有可能在不同的历史和社会发展,俄罗斯和中国不同宗教和哲学教义的影响以及在短语领域的相应片段中反映的人类性格的感知
关键词:
phraseologism碌录潞陆, 成宇, 稳定的表达, 一个惯用的表达, 一个人的性格, 语言和文化特征, 通用, 具体, 俄语, 中国语文科
文章的正确链接:
Ван Ш..
Сопоставительный анализ классического нейминга в китайском и русском языках
// 利特拉.
2024. № 3.
和。 155-158.
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.3.70124 EDN: IAQPVK URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=70124
注释,注释:
研究的主题是中文和俄语被提名者的动机基础。 研究的对象是在两种文化中命名。 名字是一种标志。 众所周知,这个名字是俄罗斯和中国文化中的一种文化现象。 作者详细研究了提名理论及其与中俄语言文化的独特性、命名概念和历史背景影响下两种语言同义词的产生过程等方面。 本文研究了俄语和中文名称,试图研究俄语和英语的各种文化和心理属性。 特别关注影响ononyms创作的汉语语调,以及汉语和俄语onomics的比较研究。 该研究的方法学基础是基于研究与命名和提名理论相关问题的语言学家制定的规定:Y.Y.Huang,A.K.K.Chan,V.Mathesius等。 研究方法:系统化和概括,词源分析,概念分析,语言和文化分析。 该研究的主要结论是根据比较分析的结果制定的条款:在中国文化中,选择名称来传达某些含义和内涵。 中国的专名通常由两个或三个字符组成,首先是姓。 姓氏通常是继承下来的,带有深刻的传统和起源感。 在俄罗斯文化中,名字也很重要,并根据许多因素进行选择。 它们通常由名字,父名(由父亲的名字形成)和姓氏组成。 姓氏通常是继承的,反映了家庭的种族或地区起源。 作者对该课题研究的特殊贡献是,文章总结了俄文和中文命名的主要异同。 该研究的新颖之处在于,首次在词源分析的基础上,建立了汉语和俄语的相关命名特征。
关键词:
命名, 经典命名, 提名理论, 专名, 历史命名趋势, 品牌名称, 比较分析, 提名的来源, 语义结构, 主要令牌
文章的正确链接:
Сафаралиева Л.А., Тутова Е.В., Шевченко В.А..
Сопоставительный анализ понятийных признаков концептов МОЛОДОСТЬ и JUVENTUD в русской и испанской лингвокультурах
// 利特拉.
2024. № 2.
和。 119-129.
DOI: 10.7256/2409-8698.2024.2.69820 EDN: FMDSLT URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=69820
注释,注释:
在现代语言学中,研究正在积极发展,旨在认识周围的现实,由特定语言的语言单位表达。 当然,包括语言和语言外数据在内的跨学科研究也具有特殊的价值。 我们文章的相关性是将青年和青年的概念作为讲俄语和讲西班牙语的民族世界语言图景的片段进行比较,这是基于对概念研究的语言文化和语言认知方法的综合。 这项工作的目的是根据词典来源和使用语言外的社会人口数据,确定和比较俄罗斯和西班牙语文化中上述概念的概念特征。 所获得的结果可以在词典活动中找到实际应用。 在我们的研究中,根据俄语和西班牙语的解释性,百科全书,词源词典的数据重建了青年和青年的概念特征。 通过理解概念名称的语义范围,确定了上述概念的概念特征:lexemes youth,young在俄语和juventud,joven–在西班牙语中。 尽管青年的概念以前是俄罗斯语言学家作品中科学分析的主题,但以前没有对俄罗斯和西班牙语文化中青年和青年的概念的概念特征进行比较研究,这是该文章的新颖之处。 据透露,重合的概念特征包括:1)青春期/青春期和成年期之间的人的某个生命阶段;2)青年的特征;3)生命/存在的第一阶段(关于动物,植物,现象);4)年龄或时 还发现,与俄罗斯语言文化的同期相比,西班牙语语言文化的青年时期涵盖了更多的年份,这是由于语言外因素–西班牙语社会的预期寿命更长。 此外,对于母语为俄语的人来说,青年往往与"不成熟,虚弱"有关,而在西班牙语语言文化中,青年青年被认为是一个"繁荣,力量,能量"的时期。
关键词:
语言文化, 认知语言学, 语义, 概念, 概念特征, 比较分析, 俄语, 西班牙语, 青年, 世界的语言图景
文章的正确链接:
Сунь С..
Русская и китайская национальные личности: на материале фразеологизмов и пословиц с концептом «религия»
// 利特拉.
2024. № 1.
和。 192-201.
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.1.69478 EDN: CBXQZV URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=69478
注释,注释:
本文致力于对俄语和汉语民族人格的语言和文化描述。 这项研究的主题是俄罗斯和中国语言的个性。 物代表民族文化异同。 俄罗斯俄罗斯和中国民族个性这项研究的目的是根据反映"宗教"概念的短语单位、俄罗斯和中国语言的谚语,确定俄罗斯和中国民族个性的普遍和民族特定的语言和文化特征。 这项工作的实际意义在于,词汇语义和语言文化分析的短语单位,宗教科目的谚语可以用于词汇学,语言文化学,语言和文化研究,社会语言学等课程的教 该研究的规定和结论可应用于编纂短语单位词典的词典编纂实践,也可应用于对外俄语教学、在俄罗斯传播中国文化的实践中。 为了解决这个问题,采用了以下研究方法:从俄语和汉语词典中连续采样材料的方法,语言和文化评论方法以及比较对比方法。 文章首次分析了俄罗斯和中国的民族性格,在比较语言文化学方面没有描述过,首次考虑了俄罗斯和中国人的传统民族宗教价值,指出了他们在宗教影响下的刻板观念和性格特征。 这是本研究的科学新颖性。 研究表明,俄罗斯和中国词典来源中记录的具有宗教概念的短语单位和谚语在数量和内容上有所不同。 比较民族人格的普遍传统宗教价值观包括对邪恶和善灵存在的信仰,对善良的热爱和人性善良的观念。 与俄罗斯人民不同,中国民族人格的特点是非宗教性的。 对中国人来说,长寿、长生不老、大善、简单生活的渴望、对自然的热爱、善恶的奖赏、因果的概念、对佛的虔诚信仰等宗教价值观都非常重要;对俄罗斯人来说,负罪感、对苦难的渴望和牺牲本身的自我价值、善良、勤奋、耐心和信仰。
关键词:
中国民族个性, 俄罗斯民族个性, 俄语, 中国语文科, 语言文化学, 用语单位, 谚语, 性格特征, 文化价值, 宗教
文章的正确链接:
Чжэн В..
Обозначение зелёного цвета в русской и французской лингвокультурах
// 利特拉.
2024. № 1.
和。 202-212.
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.1.69495 EDN: BBVEET URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=69495
注释,注释:
本文是对俄语和法语中绿色使用的深刻语言分析。 考虑了在各种上下文中与这种颜色相关的短语和词汇短语的丰富性。 主要关注的是植物,自然的指定,以及比喻意义,如与青年和情感的联系。 该研究涵盖了绿色使用的各个领域,包括其与扑克牌,金钱和酒精的关联。 作者试图揭示颜色如何与俄罗斯和法国语言的各种语言和文化环境中的文化概念和感知相互作用,提供对绿色多层次语义的深刻理解。 这项研究揭示了语言的细微差别,丰富了我们对文化背景的理解。 该研究基于对语言材料的全面分析,包括对俄语和法语短语单位的比较分析。 应用语义分析、文化语境和历史语言比较等方法. 这部作品以真实的文本为基础,融合了文化和语言历史,以识别绿色使用的微妙阴影。 这项研究提供了一个深入的分析短语单位与绿色,揭示其文化,语言和语义方面的背景下,俄罗斯和法国的语言。 这部作品揭示了绿色使用的共同特点和独特之处,使读者对其在各种语言和文化范式中的含义有了深刻的理解。 科学的新颖性在于对语言材料的全面分析和文化因素对语言色彩感知的影响的识别。 这部作品通过语言的棱镜为文化互动领域提供了宝贵的见解,丰富了语言科学。 该研究激发了色彩语义和语言人类学领域的进一步研究,为色彩感知对文化规范和习俗影响的讨论带来了新的视角和见解。
关键词:
绿色, 短语表达, 语言文化, 文化方面, 语义分析, 学吧!, 植物的指定, 青春与情感, 钱, 文化互动
文章的正确链接:
Щегорцова Е.А..
Разделительный вопрос как средство хеджинга в диалогах британцев рабочего класса
// 利特拉.
2024. № 1.
和。 49-56.
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.1.69619 EDN: NJSIGL URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=69619
注释,注释:
研究的主题是英国工人阶级演讲中的分裂问题-对冲。 这项工作的目的是确定它们作为语言围栏(对冲)手段的功能。 确定了英国工人阶级代表利用分裂问题的结构来对冲其陈述的主要交际任务:表达意见,批评,事实陈述,假设,建议,要求,要求信息和意图。 在用作对冲的分割问题的后半部分中使用升序或降序核音时,也已经确定了一些模式。 这项研究的材料是电影"对不起,我们错过了你"(2019,由K.Loach执导)的人物对话,现代伦敦工人阶级的代表。 这项工作使用语言和上下文分析来对研究材料进行分类。 还使用Praat程序对报表进行审计和电声分析。 这项研究的新颖之处在于材料和研究主题的选择:电影"对不起,我们错过了你"并没有被语言学家认为是分析英语语音节奏动态的材料,而英国工人阶级 该研究表明,对冲,允许沟通者保持彼此的个人界限,并不总是一种礼貌陈述的手段,因为即使在冲突情况下也经常使用。 收件人的情绪状态不会减少应用语音分离策略(包括使用分割问题的结构)的需要,但会影响其节奏和旋律设计。 选择对冲语调的其他重要因素是继续或结束对话的愿望,以及说话者的性别。
关键词:
套期保值, 言语隔离, 分割问题, 对冲工具, 英国工人阶级, 英语语言文化, 私隐保护, 口头话语, 电影课程, 律动学
文章的正确链接:
Микова С.С., Садури Х..
Культурные коды Туниса в произведении Г. А. Махровой «Мой Тунис»
// 利特拉.
2024. № 1.
和。 104-113.
DOI: 10.7256/2409-8698.2024.1.69716 EDN: LOXANR URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=69716
注释,注释:
本文的主题是在Galina Aleksandrovna Makhrova的回忆录"我的突尼斯"中创造突尼斯语言和文化形象的语言手段。 研究的语言单位被认为是突尼斯语言和文化代码的代表–主题,空间,生物形态,时间,精神。 文中的语言文化法典是指口头上实施的民族文化法典。分析了具有民族文化成分的词汇(主题群体"衣服","化妆品","食品和饮料"的词汇),专有名词(地名和地名),俄罗斯文学文本空间中具有颜色成分的形容词等语言单 评估了作者作为另一种(俄罗斯)语言文化的代表和某一职业(艺术家)的代表的语言个性对选择语言手段以创造国家作为他自己和其他人的空间的形象的影响。 研究方法:描述性方法、分析和综合方法、文学文本的语言和文化分析、对具有民族文化成分的语言单位进行连续抽样的方法和识别其词汇意义的特定文化sem的成分分析方法。 这项研究的新颖性与研究材料(G.A.Makhrova回忆录)有关,研究的主题(突尼斯的语言和文化法典是根据一位认为自己是突尼斯和俄罗斯语言文化一部分的母语人士对另一种语言文化的看法来研究的),对突尼斯的语言和文化法典的描述,同时考虑到文本作者的语言个性的特点:G.A.Makhrova以特殊的方式感知了许多语言和文化细节,因为他是一位专业艺术家。 分析的语言材料使我们能够得出以下结论: 1。 在突尼斯的学科代码中,"服装","化妆品","食品和饮料"专题组的语言单位特别重要。 2. 空间代码主要由地名表示,其中山丘,海滩和度假城镇的名称占主导地位。 在专有名词中,一组与突尼斯历史相关的名字脱颖而出,这创造了突尼斯作为一个拥有丰富过去的国家的形象,位于文明的十字路口。 3. 作品中突尼斯的植物学象征是茉莉花。4. G.A.Makhrova是一位专业艺术家,因此色彩形容词在创造突尼斯形象方面发挥着重要作用。 5. 神的名字与突尼斯的精神法典有关。
关键词:
语言文化学, 语言和文化法典, 语言和文化形象, 突尼斯, Makhrova加林娜亚历山德罗夫纳个, 体细胞密码, 主题代码, 精神守则, 时间代码, 生物形态代码
文章的正确链接:
Котляр Е.Р., Резник О.В., Гоцанюк Н.Ю..
Паттерн Л. Н. Толстого в культурном ландшафте Крыма
// 利特拉.
2023. № 12.
和。 41-54.
DOI: 10.25136/2409-8698.2023.12.69161 EDN: WWCQXU URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=69161
注释,注释:
文化景观作为一个概念不是一个同质的形成,而是像马赛克一样,包括民族和国家和其他实体的文化模式,宗教,专业传统,艺术,文学,科学。 为该地区的文化做出贡献的杰出人物有一个单独的角色。 克里米亚文化景观丰富多样,这对于拥有丰富百年历史的多民族地区来说是很自然的。 许多杰出的文化和艺术人物为克里米亚的文化景观做出了贡献,如艺术家I.K.Aivazovsky,M.A.Voloshin,K.F.Bogaevsky,诗人和作家A.Mickiewicz,A.S.Pushkin,I.Shmelev,建筑师a.N.Beketov,P.Ya。 Saferov和N.P.Krasnov,作曲家A.Karamanov,民族志学家和社会学家N.Y.Danilevsky和其他许多人。 本文研究的主题是杰出作家,文化和哲学人物列夫*尼古拉耶维奇*托尔斯泰对克里米亚文化景观的贡献。 研究方法:回顾克里米亚文化景观细节的历史主义方法,阐明文化景观概念的史学方法,比较L.N.托尔斯泰所写的克里米亚及其对文化景观的贡献的联 该研究的科学新颖性在于了解L.N.托尔斯泰对克里米亚文化景观的贡献。 结论:1. 由于独特的自然和气候带以及半岛从东到西的地理位置,克里米亚的文化景观丰富多样,自古以来就导致了克里米亚文化大公的多元性,多语种性和多 2. 克里米亚文化景观的形成不仅受到社区的影响,而且受到不同时期居住和/或访问半岛的知名人士的影响。 着名作家,哲学家,教育家L.N.托尔斯泰对克里米亚文化的贡献在于他对当地文化风味的深刻哲学理解,在"塞瓦斯托波尔故事"周期以及作家的日记中表
关键词:
文化景观, 克里米亚, 列夫*尼古拉耶维奇*托尔斯泰, 文化意义, 地点, 地形现实, 俄罗斯文学, 文化的克里米亚文本, 塞瓦斯托波尔, 回忆录
文章的正确链接:
Сунь С., Чжан Ч..
Русская и китайская национальные личности: на материале фразеологизмов, пословиц и поговорок с концептом «семья»
// 利特拉.
2023. № 12.
和。 315-327.
DOI: 10.25136/2409-8698.2023.12.69220 EDN: LCRWHH URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=69220
注释,注释:
本文根据具有"家庭"概念的短语单位,谚语和谚语的材料,致力于俄罗斯和中国民族个性的特征。 本研究的主题是俄罗斯民族人格(RNL)和中国民族人格(CNL)。 研究的对象是俄罗斯和中国民族个性的普遍和民族特定的语言和文化特征。 这项工作的实际意义在于,对家庭主题的短语单元,谚语和俗语的词汇语义和语言文化分析可以用于词汇学,语言文化学,语言和文化研究,社会语言学等 该研究的规定和结论可应用于编纂短语单位词典的词典编纂实践,也可应用于对外俄语教学、在俄罗斯传播中国文化的实践中。 为了解决这个问题,采用了以下研究方法:从俄语和汉语词典中连续采样材料的方法,语言和文化评论方法以及比较对比方法。 文章首次对俄罗斯和中国的民族个性进行了比较,首次分析了俄罗斯和中国民族家庭的传统精神和文化价值,指出了他们对婚姻、爱情、女人、男人、妻子、丈夫、父母、子女和亲戚关系的刻板观念和态度,表明了两种语言文化代表之间的共同或不同的文化态度。 这是本研究的科学新颖性。 该研究表明,俄语和中文词典来源中记录的具有家庭概念的短语单位,谚语和谚语在数量和实质方面有所不同。 俄罗斯和中国的人士认为这种传统的家庭价值观,如婚姻,爱情,女人,男人,妻子,丈夫,父母,孩子,亲戚等。 以不同的方式。 对中国人来说,家庭和亲属关系非常重要,在婚姻和谐、生育、孝顺、兄弟情谊、和平家庭关系等文化价值观的帮助下,家庭和亲属关系的保存是重要的。
关键词:
语言文化学, 俄罗斯民族个性, 中国民族个性, 家庭的概念, 文化价值, 俄语, 中国语文科, phraseologism碌录潞陆, 谚语, 谚语
文章的正确链接:
Баринова Б.В., Харчевникова Р.П., Пюрбеев Г.Ц., Биткеев П.Ц., Монраев М.У..
Калмыцкая метеорологическая лексика межсезонья в сравнении с близкородственными языками
// 利特拉.
2023. № 12.
和。 328-337.
DOI: 10.25136/2409-8698.2023.12.69244 EDN: LEYYJK URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=69244
注释,注释:
与生活方式,环境和心态相关的卡尔梅克气象词汇属于本土阶层,就像阿尔泰家族的其他密切相关的语言一样。 这个词汇的语法基础的共性由旧蒙古语,卡尔梅克语和突厥语来源记录的词典数据证实。研究的对象是卡尔梅克语中的主格单位(单词,短语和短语单位),表示淡季的天气现象。 特别关注秋冬中期淡季的气象词汇。 本研究的相关性与卡尔梅克语气象词汇的研究有关,对整个人民世界的语言图景特征的识别及其对词汇的影响。 气象词汇的语言和文化分析使得考虑卡尔梅克人的生活和文化成为可能。 本文采用描述法、比较法、比较法、词汇单元的语言文化分析方法。 本文考虑了现代语言和文化取向,并以跨学科类别的形式介绍了淡季的气象词汇:a)这种现象在人类生活中的作用(自然地标和人类位置);b)淡季和相关的人类经济活动的词汇;c)在所考虑的语言的口头和书面样本中使用这种词汇的比较和评价特征。淡季的卡尔梅克气象词汇是一个独立的整体类别,存在于所有蒙古语和突厥语中,记录在旧书来源中,并在现代卡尔梅克语中保留了其原始含义。 这个词汇反映了世界和世界观的语言图景的特点,卡尔梅克人的生活方式和内心世界的具体情况,并且对于属于阿尔泰语言社区的其他密切相关的民族来说是普遍的。
关键词:
气象词汇, 一个稳定的短语, 休赛期, 卡尔梅克语, 蒙古语言, 突厥语, 凉爽, 雾, 霜冻,霜冻, 世界的语言图景
文章的正确链接:
Мукабенова Ж.А., Харчевникова Р.П., Монраев М.У., Сусеева Д.А., Биткеев П.Ц..
Лингвокультурологический аспект цвета в калмыцком и корейском языках
// 利特拉.
2023. № 12.
和。 206-215.
DOI: 10.25136/2409-8698.2023.12.69285 EDN: FTAOCK URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=69285
注释,注释:
本文考察了卡尔梅克和韩国传统文化中原色的语义和象征意义。 研究的主题是卡尔梅克人和韩国人世界语言图景中颜色含义的基本概念的内容。 对所审议语言中颜色含义的语言和文化分析使我们能够确定世界语言图景的普遍和具体特征,代表两国人民因其发展而积累的历史,文化和社会经验。 研究材料是谚语,卡尔梅克语和韩语的稳定表达。 这些语言中基本色彩的研究是基于阴阳和五行的理论,它象征着彼此密切相关的对立。 对朝鲜和卡尔梅克材料的比较分析确定并揭示了与这些民族的心态,传统和习俗有关的宝贵信息,显示了色彩在两国人民世界语言图景中的重要作用。 颜色影响人们的社会,宗教,道德,情感和人际关系。 尽管每个国家都有自己的方式看待世界,分析周围现实的各种现象,但对材料的分析使我们能够确定两国人民在精神和道德价值方面的世界观表明 研究中使用了以下方法:比较,比较-类型学,结构-语义,比较-历史,词源学。 众所周知,颜色的研究是一种渗透到深层的方法,不仅是词汇,而且是触及民族文化和民族语言方面。 在这项工作中,试图考虑和比较卡尔梅克和韩国文化中的颜色符号。 比较分析表明,关于这些民族的心态的有价值的信息,以个别的词汇,短语,惯用语和其他口头手段表达,揭示了世界语言色彩图景的重要性。 很明显,在这些文化中,仪式和传统中有很多类似的时刻,这些时刻对社会,宗教,道德,情感和人际关系产生直接影响。 卡尔梅克和韩国的传统在精神和道德价值上非常接近,反映了相似的世界观,这可能表明他们的亲属文化联系。
关键词:
颜色指定, 原色, 民族语言传统, 语言文化学, 民间传说, 谚语, 稳定表达式, 世界观, 世界的语言图景, 比较分析
文章的正确链接:
Бободжанова Л.К., Соснина М.Н..
Европейская сказочная литература: диахронический аспект
// 利特拉.
2023. № 11.
和。 185-205.
DOI: 10.25136/2409-8698.2023.11.69007 EDN: ZWHCRD URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=69007
注释,注释:
该研究的主题是欧洲童话文学发展的历时方面,以意大利,法国,德国,英国和西班牙童话为例。 研究对象是欧洲童话文学作为一种独特的文学现象。 作者认为文学童话是童话文学的一个独立流派,在整个文学史上占有特殊的地位。 描述了欧洲童话文学的发展阶段和文学童话流派的形成,特别关注意大利,法国,德国,英国和西班牙童话传统形成的历史。 童话故事被分析为一种普遍的流派,其所有可能性将积累的经验转移给后代,反映民族精神价值观,并将其引入独特的文化。 童话故事作为一种特征性的社会文化现象的作用,其在欧洲社会发展中的重要性以及民族文化意识的形成得到了证实。 研究的理论和方法基础包括以下方法:比较历史法,比较分析,比较分析,对比分析法,文化和历史法。 该研究的科学新颖性在于试图将意大利童话视为欧洲童话文学的典型流派,并研究意大利文学童话对欧洲童话流派形成的影响。 分析使得考虑欧洲文学童话故事的异同成为可能。 事实证明,欧洲童话故事也有类似的特征,因此童话故事在其他语言文化的框架内变得易于理解和理解。 结论是,童话文学是世界民族语言图景的反映,在很大程度上取决于社会中存在的民族和文化特征、心态和世界观的特点。 童话故事的独特类型能够传达世界的语言图景和处理普遍童话情节的国家的文化身份的想法。 作者对该课题研究的贡献包括对欧洲童话文学发展阶段的详细描述,意大利、法国、德国、英国和西班牙童话传统形成的历史,以及对欧洲童话文学发展的统一特征的分析。 事实证明,童话是一个取之不尽的来源,可以让您了解各种语言文化框架内存在的民族和文化身份,熟悉其代表的世界观,反映文化身份,传达民族,历史和
关键词:
欧洲童话文学, 文学童话, 意大利童话, 法国童话, 德国童话, 英国童话, 西班牙童话, 文化适应, 世界的民族语言图景, 文化守则
文章的正确链接:
Дин Л., Лысякова М.В..
Русские и китайские фразеологизмы религиозной тематики с компонентами-числительными два и три
// 利特拉.
2023. № 11.
和。 62-70.
DOI: 10.25136/2409-8698.2023.11.69035 EDN: EBOJUV URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=69035
注释,注释:
本文致力于俄语和汉语中具有宗教成分的数字短语单位的语言和语言文化研究。 研究的对象是俄罗斯和中国语言的宗教主题的短语单位,其中包含部分-数字二和三。 研究的主题是具有宗教成分的俄罗斯和中国用语单位的语言和民族文化特征。 具有宗教文化代码的用语单位的意象不仅通过对神圣语录或情节的重新解释而产生,而且通过对隐藏的语言和文化信息的实现而产生。 因此,具有宗教主题数字成分的俄罗斯和中国短语单位具有相当大的科学兴趣。 本文的目的是识别和描述俄罗斯和中国民族的精神认同的异同,在语言文化方面的一个数字的短语单位的材料上。 在研究过程中,采用了连续采样方法,描述方法,比较方法,语言学家和词源分析法。 该研究的科学新颖性在于确定俄罗斯和中国民族的精神和民族文化认同的异同,在语言文化方面具有成分-数字的短语单元的材料上。 俄罗斯俄罗斯人和中国人对数字有不同的态度作为比较短语单位与两种语言中的数字成分二和三的结果,特别是指出,中国文化倾向于偶数,俄罗斯 这项研究揭示了这两种文化的讲者在这些数字观念上的根本差异,以及俄罗斯人和中国人与数字相关的传统信仰的相似性或接近性,例如与数字三 研究材料和获得的结论可用于编写一般和特殊语言课程;这项工作的结果将促进和加速外国学生融入俄罗斯和中国的语言和文化环境。
关键词:
用语单位, 数值组件, 宗教主题, 语言及文化, 语言文化学, 比较分析, 基督教, 儒家思想, 道教, 佛教